2023-03-29 18:10:37 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
217
so morphemicized) is a common word for the lips (adhar-a is the
lower one); likewise, prakṛṣṭakeśa is to be taken as pra-vāla by the
same process of substitution, and this is the name of a creeper:
"surpassing the pravāla creeper": "Something of yours, famed for
having conquered excellent hair, and with the name of non-earth, now
makes me awaken to desire"). (4) "Father plugs an abbreviation"
(Robert Merry; this is so decoded as the name of a river: the "Pa-
taps-co" in Baltimore). (5) Compare pramuşita, where the etymologi-
cal analyses are in theory legitimate (though our English example
shows some of this type).
sammūḍha, *confused': (1) a conundrum whose solution consists in prop-
erly interpreting the intentional force of the statement, that is, in
grasping fully its syntactical relationships. (2) D 3.103 (119). (3)
śayanīye parāvṛtya śayitau kāminau krudhā । tathaiva śayitau rāgāt
svairam mukham acumbatām (Daṇḍin; by taking tathaiva not as "in
the same position" but as "turning over again", the statement is no
longer paradoxical: "In the bed the two recumbent lovers turn
over from anger; likewise recumbent they kiss each other's faces in
passion"). (4) "How can five persons divide five eggs, so that each
man shall receive one, and still one remain in the dish?" (Robert
Merry; answer: one takes the dish with the egg). (5) This type is
similar to prakalpita, but here the context in which the phrase is
spoken does not provide the key; rather the reverse: the ability of
the phrase to correctly represent the occurrence is at issue. One
egg can remain in the dish when it is realized that this does not
preclude the dish itself being appropriated. As in the Sanskrit
example, the confusing word is "still", for the mind is, as it were,
compelled to conceive of an entirely unchanged first condition: that
the egg not only remains in the dish, but that the dish is still on the
table. The mind is thus carried beyond the actual descriptive content
of the phrase, where only one aspect of the original condition is
unchanged, and falls into the syntactical blunder of overextending
the prodosis in the apodosis. As in prakalpita, however, no power
of words to convey two meanings is here employed.
GLOSSARY
preyas
preyas (I), 'more agreeable': (1) the expression of affection in an extra-
ordinary way. (2) B 3.5, D 2.275 (276). (3) adya ya mama govinda
jātā tvayi gṛhâgate । kālenaîşā bhavet prītis tavaîvâgamanät punaḥ
(Bhāmaha, Dandin; spoken by Vidura: "The joy which I feel at
so morphemicized) is a common word for the lips (adhar-a is the
lower one); likewise, prakṛṣṭakeśa is to be taken as pra-vāla by the
same process of substitution, and this is the name of a creeper:
"surpassing the pravāla creeper": "Something of yours, famed for
having conquered excellent hair, and with the name of non-earth, now
makes me awaken to desire"). (4) "Father plugs an abbreviation"
(Robert Merry; this is so decoded as the name of a river: the "Pa-
taps-co" in Baltimore). (5) Compare pramuşita, where the etymologi-
cal analyses are in theory legitimate (though our English example
shows some of this type).
sammūḍha, *confused': (1) a conundrum whose solution consists in prop-
erly interpreting the intentional force of the statement, that is, in
grasping fully its syntactical relationships. (2) D 3.103 (119). (3)
śayanīye parāvṛtya śayitau kāminau krudhā । tathaiva śayitau rāgāt
svairam mukham acumbatām (Daṇḍin; by taking tathaiva not as "in
the same position" but as "turning over again", the statement is no
longer paradoxical: "In the bed the two recumbent lovers turn
over from anger; likewise recumbent they kiss each other's faces in
passion"). (4) "How can five persons divide five eggs, so that each
man shall receive one, and still one remain in the dish?" (Robert
Merry; answer: one takes the dish with the egg). (5) This type is
similar to prakalpita, but here the context in which the phrase is
spoken does not provide the key; rather the reverse: the ability of
the phrase to correctly represent the occurrence is at issue. One
egg can remain in the dish when it is realized that this does not
preclude the dish itself being appropriated. As in the Sanskrit
example, the confusing word is "still", for the mind is, as it were,
compelled to conceive of an entirely unchanged first condition: that
the egg not only remains in the dish, but that the dish is still on the
table. The mind is thus carried beyond the actual descriptive content
of the phrase, where only one aspect of the original condition is
unchanged, and falls into the syntactical blunder of overextending
the prodosis in the apodosis. As in prakalpita, however, no power
of words to convey two meanings is here employed.
GLOSSARY
preyas
preyas (I), 'more agreeable': (1) the expression of affection in an extra-
ordinary way. (2) B 3.5, D 2.275 (276). (3) adya ya mama govinda
jātā tvayi gṛhâgate । kālenaîşā bhavet prītis tavaîvâgamanät punaḥ
(Bhāmaha, Dandin; spoken by Vidura: "The joy which I feel at