This page has not been fully proofread.

189
 
is diety to the world's high rulers, she who is obedient to Siva and
fulfilled with all success, she who is praised by all"). (4) See the
appendix to Rudrața for the picture that this forms. (5) The first
half śloka constitutes the shaft; six syllables suffice for the three
prongs by reading forwards and backwards, each time adding the
final syllable of the first half.
 
GLOSSARY
 
samasya, 'union': (1) a verbal game which consists in discovering the
words of one verse which have been hidden systematically in a
much larger verse. (2) AP 343.23, 31. (5) No examples are given,
but the puzzle is well known, at least as far as the letters of a word
are concerned, by the name "acrostic"; for example: "Dread monster,
ruthless foe / Ever travelling to and fro / And causing tears of grief to
flow, / The good, the loved, and those that be / Hale and strong,
must yield to thee" (Robert Blackwell).
 
sarvatobhadra, 'auspicious in all ways': (1) a verse, having the same
number of lines as syllables, which can be read backwards and
forwards both vertically and horizontally. (2) D 3.80 (82), AP 343.41,
R 5.3 (20), M 121. (3) sāmāyāmāmāyā māsā mārānāyānārāmā ।
yānāvārārāvānāyā māyā rāmā mārāyāmā (Daṇḍin; this verse is also
deemed to make sense when read backwards: by putting these two
verses together on eight lines of one pāda each, the same double
verse can be read backwards or forwards along the horizontals, or
backwards or forwards along the verticals: "This lovely young lady,
an extension of the fever of Love, a union of devices for inducing
love, a snare made of the tinkling of her anklets, whose beauty is
sorcery, is destined quickly to be the death of me, along with the
moon"). (5) Cf. ardhabhrama, which is conceived as a half verse which
can be so arranged.
 
spastapracchannârtha, 'whose hidden meaning becomes clear': (1) same
 
as ubhayacchanna prahelikā. (2) R 5.25 (29). (5) See prahelikā and
vyährtârtha.
 
hala, 'plough': (1) a verse whose syllables can be arranged, in terms of
certain significant repetitions, in the visual form of a plough. (2)
R 5.2 (13). (3) mätañgânañgavidhinâmunā pādam tam udyatam ।
tangayitvā sirasy asya nipätyâhanti ramhasa(Rudrața: "Gauri, lifting
her foot and bringing it down on his head in the manner of a proud
elephant, slew him violently"). (4) See the appendix to Rudrața for
the picture that this forms.