This page has been fully proofread once and needs a second look.

ಅವನಿಂದ, ಸಮನುಜ್ಞಾತಃ = ಅನುಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಡೆದವನಾಗಿ, ನಿರ್ಮುಕ್ತ-ಬಂಧನಃ =
ಬಂಧದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದ, ಸಃ = ಅವನು, ಯಯೌ = ಹೊರಟುಹೋದನು.
 
೫೭೫. ಹೀಗೆ ಗುರುವಿನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಂಧದಿಂದ ಮುಕ್ತನಾದ ಆ
ಶಿಷ್ಯನು ನಮ್ರಭಾವದಿಂದ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ ಗುರುವಿಂದ ಅನುಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಡೆದು
ಹೊರಟುಹೋದನು.
 
ಗುರುರೇವಂ ಸದಾನಂದ-ಸಿಂಧೌ ನಿರ್ಮಗ್ನಮಾನಸಃ ।
ಪಾವಯನ್ ವಸುಧಾಂ ಸರ್ವಾಂ ವಿಚಚಾರ ನಿರಂತರಮ್ ॥ ೫೭೬ ॥
 
ಏವಂ = ಹೀಗೆ, ಗುರುಃ = ಗುರುವು, ಸದಾನಂದ-ಸಿಂಧೌ = ಸದಾನಂದಸಾಗರ-
ದಲ್ಲಿ, ನಿರ್ಮಗ್ನ-ಮಾನಸಃ = ಮುಳುಗಿದ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವನಾಗಿ, ಸರ್ವಾಂ ವಸುಧಾಂ =
ಸಮಸ್ತ ಭೂಮಿಯನ್ನು, ಪಾವಯನ್ = ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುತ್ತ, ನಿರಂತರಂ = ನಿರಂತರ-
ವಾಗಿ, ವಿಚಚಾರ = ಸಂಚರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
 
೫೭೬. ಹೀಗೆ ಗುರುವು ಸದಾನಂದಸಾಗರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವ-
ನಾಗಿ ಸಮಸ್ತ ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುತ್ತ ನಿರಂತರವೂ ಸಂಚರಿ-
ಸುತ್ತಿದ್ದನು.
 
ಇತ್ಯಾಚಾರ್ಯಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯಸ್ಯ ಸಂವಾದೇನಾತ್ಮ-ಲಕ್ಷಣಮ್ ।
ನಿರೂಪಿತಂ ಮುಮುಕ್ಷೂಣಾಂ ಸುಖಬೋಧೋಪಪತ್ತಯೇ ॥೫೭೭॥
 
ಇತಿ = ಹೀಗೆ, ಆಚಾರ್ಯಸ್ಯ = ಆಚಾರ್ಯನ, ಶಿಷ್ಯಸ್ಯ = [ ಮತ್ತು] ಶಿಷ್ಯನ,
ಸಂವಾದೇನ = ಸಂವಾದದಿಂದ, ಆತ್ಮಲಕ್ಷಣಂ = ಆತ್ಮಸ್ವರೂಪವು, ಮುಮುಕ್ಷೂ-
ಣಾಂ = ಮುಮುಕ್ಷುಗಳಿಗೆ, ಸುಖ-ಬೋಧ-ಉಪಪತ್ತಯೇ = ಸುಗಮವಾಗಿ ಜ್ಞಾನ-
ವನ್ನು ಹೊಂದಲು, ನಿರೂಪಿತಂ = ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
 
೫೭೭. ಹೀಗೆ ಆಚಾರ್ಯನ ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯನ ಸಂವಾದದಿಂದ ಮುಮುಕ್ಷು-
ಗಳಿಗೆ ಸುಗಮವಾಗಿ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಆತ್ಮಸ್ವರೂಪವು ನಿರೂಪಿಸ-
ಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
 
ಹಿತಮಿದಮುಪದೇಶಮಾದ್ರಿಯಂತಾಂ
ವಿಹಿತ-ನಿರಸ್ತ-ಸಮಸ್ತ-ಚಿತ್ತದೋಷಾಃ ।
ಭವಸುಖ-ವಿರತಾಃ ಪ್ರಶಾಂತಚಿತ್ತಾಃ
ಶ್ರುತಿರಸಿಕಾ ಯತಯೋ ಮುಮುಕ್ಷವೋ ಯೇ ॥ ೫೭೮ ॥
 
ವಿಹಿತ-ನಿರಸ್ತ-ಸಮಸ್ತ-ಚಿತ್ತದೋಷಾಃ = ಸಾಧನದ ಅನುಷ್ಠಾನದಿಂದ ಚಿತ್ತದ
ಸಮಸ್ತ-ದೋಷಗಳನ್ನೂ ಕಳೆದುಕೊಂಡ, ಭವಸುಖವಿರತಾಃ = ಸಂಸಾರಸುಖದಲ್ಲಿ