This page has not been fully proofread.

ವಿವೇಕಚೂಡಾಮಣಿ
 
[೫೧೭
 
ಭವತ್- ಕೃಪಾಶ್ರೀ -ಮಹಿಮ- ಪ್ರಸಾದಾತ್ = ನಿಮ್ಮ ಕೃಪೆಯೆಂಬ ಲಕ್ಷ್ಮಿಯ

ಮಹಿಮೆಯ ಪ್ರಸಾದದಿಂದ, ಏಷಾ -=, ಸ್ವಾರಾಜ್ಯ-ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯ - -ವಿಭೂತಿಃ =

ಸ್ವಾರಾಜ್ಯ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ವೈಭವವು, ಮಯಾ -= ನನ್ನಿಂದ ಪ್ರಾಸ್, ಪ್ರಾಪ್ತಾ -= ಹೊಂದಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ;

ಮಹಾತ್ಮನೇ -= ಮಹಾತ್ಮನಾದ, ಶ್ರೀಗುರವೇ = ಶ್ರೀಗುರುವಾದ, ತೇ = ನಿನಗೆ, ನಮಃ

ನಮಃ ಅಸ್ತು -= ಪುನಃಪುನಃ ನಮಸ್ಕಾರವಿರಲಿ, ಪುನಃ ನಮಃ ಅಸ್ತು.
 
೨೫೮
 

 
೫೧೬. ನಿಮ್ಮ ಕೃಪೆಯೆಂಬ ಲಕ್ಷ್ಮಿಯ ಮಹಿಮೆಯ ಪ್ರಸಾದದಿಂದ ಈ

ಸ್ವಾರಾಜ್ಯ -ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ವೈಭವವು ನನಗೆ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಯಿತು. ಮಹಾತ್ಮ
-
ನಾದ ಶ್ರೀಗುರುವೇ, ನಿನಗೆ ಪುನಃ ಪುನಃ ನಮಸ್ಕಾರಗಳು.
 

 
ಮಹಾಸ್ವಪ್ನೇ ಮಾಯಾಕೃತ-ಜನಿ-ಜರಾ-ಮೃತ್ಯು-ಗಹನೇ

ಭ್ರಮಂತಂ ಕ್ಲಿಶ್ಯಂತಂ ಬಹುಲತರ-ತಾಪೈರನುದಿನಮ್ ।

ಅಹಂಕಾರವ್ಯಾಘ್ರ-ವೃವ್ಯಥಿತಮಿಮಮತ್ಯಂತ-ಕೃಪಯಾ

ಪ್ರಬೋಧ್ಯ ಪ್ರಸ್ತಾವಾಪಾತ್ ಪರಮವಿತವಾನ್ ಮಾನಸಿ
ಗುರೋ ॥ ೫೧೭ ॥
 

 
ಗುರೋ = ಹೇ ಗುರುವೆ, ಮಹಾಸ್ವ=ಪ್ನೇ = ಮಹಾಸ್ವಪ್ನದಂತಿರುವ, ಮಾಯಾ
-
ಕೃತ -ಜನಿ-ಜರಾ-ಮೃತ್ಯು -ಗಹನೇ- = ಮಾಯೆಯಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಹುಟ್ಟು -ಮುಪ್ಪು.
-
ಸಾವುಗಳೆಂಬ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ, ಭ್ರಮಂತಂ = ಅಲೆಯುತ್ತಿರುವ, ಬಹುಲತರ -ತಾಪೈಕಿ =
ಪೈಃ =
ಬಗೆಬಗೆಯ ತಾಪಗಳಿಂದ, ಅನುದಿನಂ = ಪ್ರತಿದಿನವೂ, ಕ್ಲಿಶ್ಯಂತಂ = ಕೇಶಪಡುತ್ತಿರುವ,

ಅಹಂಕಾರವ್ಯಾಘ್ರ, ವೃ-ವ್ಯಥಿತಂ = ಅಹಂಕಾರವೆಂಬ ಹುಲಿಯಿಂದ ವ್ಯಥೆಪಡುತ್ತಿರುವ,

ಇಮಂ ಮಾಂ = ಈ ನನ್ನನ್ನು, ಅತ್ಯಂತ ಕೃಪಯಾ -= ಅಪಾರಕೃಪೆಯಿಂದ ಪ್ರಸ್ತಾ-
, ಪ್ರಸ್ವಾ-
ಪಾತ್ -= ನಿದ್ರೆಯಿಂದ, ಪ್ರಬೋಧ್ಯ -= ಎಚ್ಚರಗೊಳಿಸಿ, ಪರಂ- = ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅನಿ.
 
, ಅವಿ-
ತವಾನ್ ಅಸಿ -= ಕಾಪಾಡಿರುವೆ.
 

 
೫೧೭. ಹೇ ಗುರುವೆ, ಮಹಾಸ್ವಪ್ನ ದಂತಿರುವ ಮಾಯಾಕೃತವಾದ

ಹುಟ್ಟು-ಮುಪ್ಪು-ಸಾವುಗಳೆಂಬ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುತ್ತಿರುವ, ಬಗೆ ಬಗೆಯ

ತಾಪಗಳಿಂದ ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಕೇಕ್ಲೇಶಪಡುತ್ತಿರುವ, ಅಹಂಕಾರವೆಂಬ ಹುಲಿ
-
ಯಿಂದ ವ್ಯಥೆಪಡುತ್ತಿರುವ ಈ ನನ್ನನ್ನು ಅಪಾರಕೃಪೆಯಿಂದ (ಅವಿದ್ಯೆಯೆಂಬ)

ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಚ್ಚರಗೊಳಿಸಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕಾಪಾಡಿರುವೆ !
 
ನಮಸ್ತ

 
ನಮಸ್ತಸ್ಮೈ
ದೈಸ್ಮೈಸ್ಮೈಚಿನ್ಮಹಸೇ ನಮಃ ।

ಯದೇತದ್ವಿಶ್ವರೂಪೇಣ ರಾಜತೇ ಗುರುರಾಜ ತೇ
 
॥ ೫೧೮