2023-02-20 14:33:16 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
54
VIVEKACŪDĀMANI
आत्मोदिताहंकृतिरात्मतत्त्वं
तथा तिरोधाय विजृम्भते स्वयम् ॥ १४२ ॥ ॥
142. As layers of clouds generated by the sun's rays
cover the sun and alone appear (in the sky), so egoism
generated by the Self, covers the reality of the Self and
appears by itself.1
[1By itself-As if there were no Atman at all. But the clouds vanish
subsequently, and so does egoism too.]
कवलितदिननाथे दुदिने सान्द्रमेघ-
व्यंथयति हिमझंझावायुरुग्रो यर्थतान् ।
अविरततमसात्मन्यावृते मूढबुद्धि
क्षपयति बहुदु:खैस्तीव्रविक्षेपशवितः ॥ १४३ ॥
143. Just as, on a cloudy day, when the sun is swallowed
up by dense clouds, violent cold blasts trouble them, Iso
when the Atman is hidden by intense ignorance, the dread-
ful Vikaepa-Sakti (projecting power) afflicts the foolish
man with numerous griefs.
[1Blasts trouble them-The root or has also a secondary mean-
ing, namely, to cause to wander, which is also implied here. The verb
क्षपयति in the last line of this verse has also a similar meaning. The
foolish man is made to take sometimes very low bodies-that is the
meaning.]
एताभ्यामेव शक्तिभ्यां बन्धः पुंसः समागतः ।
याभ्यां विमोहितो देहं मत्वात्मानं भ्रमत्ययम् ॥१४४॥
144. It is from these two powers1 that man's bondage
has proceeded-beguiled by which he mistakes the body
for the Self and wanders (from body to body).
VIVEKACŪDĀMANI
आत्मोदिताहंकृतिरात्मतत्त्वं
तथा तिरोधाय विजृम्भते स्वयम् ॥ १४२ ॥ ॥
142. As layers of clouds generated by the sun's rays
cover the sun and alone appear (in the sky), so egoism
generated by the Self, covers the reality of the Self and
appears by itself.1
[1By itself-As if there were no Atman at all. But the clouds vanish
subsequently, and so does egoism too.]
कवलितदिननाथे दुदिने सान्द्रमेघ-
व्यंथयति हिमझंझावायुरुग्रो यर्थतान् ।
अविरततमसात्मन्यावृते मूढबुद्धि
क्षपयति बहुदु:खैस्तीव्रविक्षेपशवितः ॥ १४३ ॥
143. Just as, on a cloudy day, when the sun is swallowed
up by dense clouds, violent cold blasts trouble them, Iso
when the Atman is hidden by intense ignorance, the dread-
ful Vikaepa-Sakti (projecting power) afflicts the foolish
man with numerous griefs.
[1Blasts trouble them-The root or has also a secondary mean-
ing, namely, to cause to wander, which is also implied here. The verb
क्षपयति in the last line of this verse has also a similar meaning. The
foolish man is made to take sometimes very low bodies-that is the
meaning.]
एताभ्यामेव शक्तिभ्यां बन्धः पुंसः समागतः ।
याभ्यां विमोहितो देहं मत्वात्मानं भ्रमत्ययम् ॥१४४॥
144. It is from these two powers1 that man's bondage
has proceeded-beguiled by which he mistakes the body
for the Self and wanders (from body to body).