2023-02-20 14:33:09 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
VIVEKACŪDĀMANI
[The expression abounding in hyperbole, is characteristically Oriental.
The meaning is quite plain.]
दुर्वारसंसारदवाग्नितप्तं
दोधूयमानं दुरदृष्टवातैः ।
भीतं प्रपन्नं परिपाहि मृत्योः
शरण्यमन्यद्यदहं न जाने ॥ ३६ ॥
13
36. Save me from death, afflicted as I am by the un-
quenchable fire¹ of this world-forest, and shaken violently
by the winds of an untoward lot, 2 terrified and (so) seeking
refuge in thee, for I do not know of any other man with
whom to seek shelter.
[1Fire etc. - The world (Sansāra) is commonly compared to a
wilderness on fire. The physical and mental torments are referred to.
Untoward lot-the aggregate of bad deeds done in one's past lives,
which bring on the evils of the present life.]
शान्ता महान्तो निवसन्ति सन्तो
वसन्तवल्लोकहितं चरन्तः ।
तीर्णा: स्वयं भीमभवार्णवं जना-
नहेतुनान्यानपि तारयन्तः ॥ ३७ ॥
37. There are good souls, calm and magnanimous, who
do good to others as does the spring, and who, having
themselves crossed this dreadful ocean of birth and death,
help others also to cross the same, without any motive
whatsoever.
[LDo good etc.-That is, unasked out of their heari's bounty, as
the spring infuses new life into animate and inanimate nature, unobserved
and unsought. The next sloka follows up the idea.]
[The expression abounding in hyperbole, is characteristically Oriental.
The meaning is quite plain.]
दुर्वारसंसारदवाग्नितप्तं
दोधूयमानं दुरदृष्टवातैः ।
भीतं प्रपन्नं परिपाहि मृत्योः
शरण्यमन्यद्यदहं न जाने ॥ ३६ ॥
13
36. Save me from death, afflicted as I am by the un-
quenchable fire¹ of this world-forest, and shaken violently
by the winds of an untoward lot, 2 terrified and (so) seeking
refuge in thee, for I do not know of any other man with
whom to seek shelter.
[1Fire etc. - The world (Sansāra) is commonly compared to a
wilderness on fire. The physical and mental torments are referred to.
Untoward lot-the aggregate of bad deeds done in one's past lives,
which bring on the evils of the present life.]
शान्ता महान्तो निवसन्ति सन्तो
वसन्तवल्लोकहितं चरन्तः ।
तीर्णा: स्वयं भीमभवार्णवं जना-
नहेतुनान्यानपि तारयन्तः ॥ ३७ ॥
37. There are good souls, calm and magnanimous, who
do good to others as does the spring, and who, having
themselves crossed this dreadful ocean of birth and death,
help others also to cross the same, without any motive
whatsoever.
[LDo good etc.-That is, unasked out of their heari's bounty, as
the spring infuses new life into animate and inanimate nature, unobserved
and unsought. The next sloka follows up the idea.]