2023-02-19 12:13:48 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
BALAKANDA
41
स्वागतं ते महाराज दिष्टया प्राप्तोऽसि राघव ।
ददामि परमप्रीतो वध्वौ ते मुनिपुङ्गव ॥
सीतां रामाय भद्रं त ऊर्मिलां लक्ष्मणाय च ॥
एवं भवतु भद्रं वः कुशध्वजसुते इमे ।
पत्न्यौ भजेतां सहितौ शत्रुघ्नभरतावुभौ ॥
"Welcome to thee, O O Great King :
O Raghava, thou art come on account
of my good fortune. O best of
ascetics ! good betide thee.
With great
pleasure I give thee two daughters-in-law,
Sita to Rama and Urmila to Lakshmana.
Let it be so. Good betide you all.
These two daughters of Kusadhvaja, let
the inseparable Satrughna and Bharata take
for their brides."
ततः सीतां समानीय सर्वाभरणभूषिताम् ।
समक्षमग्नेः संस्थाप्य राघवाभिमुखे तदा ॥
अब्रवीजनको राजा कौसल्यानन्दवर्धनम् ॥
Then, bringing Sita decorated with all
ornaments and placing her in front of the
JA
fire and so as to face Rama, the King Janaka
said to Rama, the promoter of the delight
of Kausalya, thus :
41
स्वागतं ते महाराज दिष्टया प्राप्तोऽसि राघव ।
ददामि परमप्रीतो वध्वौ ते मुनिपुङ्गव ॥
सीतां रामाय भद्रं त ऊर्मिलां लक्ष्मणाय च ॥
एवं भवतु भद्रं वः कुशध्वजसुते इमे ।
पत्न्यौ भजेतां सहितौ शत्रुघ्नभरतावुभौ ॥
"Welcome to thee, O O Great King :
O Raghava, thou art come on account
of my good fortune. O best of
ascetics ! good betide thee.
With great
pleasure I give thee two daughters-in-law,
Sita to Rama and Urmila to Lakshmana.
Let it be so. Good betide you all.
These two daughters of Kusadhvaja, let
the inseparable Satrughna and Bharata take
for their brides."
ततः सीतां समानीय सर्वाभरणभूषिताम् ।
समक्षमग्नेः संस्थाप्य राघवाभिमुखे तदा ॥
अब्रवीजनको राजा कौसल्यानन्दवर्धनम् ॥
Then, bringing Sita decorated with all
ornaments and placing her in front of the
JA
fire and so as to face Rama, the King Janaka
said to Rama, the promoter of the delight
of Kausalya, thus :