This page has not been fully proofread.

YUDDHAKANDA
 
355
 
Realising the incensed state of his brother
who was shaking all over and had spoken
bravely and bitterly, Kumbhakarna replied
slowly and appeasingly:
 
अलं राक्षसराजेन्द्र सन्तापमुपपद्य ते ।
नैतन्मनसि कर्तव्यं मयि जीवति पार्थिव ।
 
"Have done, O foremost of Rakshasa
kings, with giving way to grief. Oking,
you should not keep this in your mind,
as long as I live.
 
अद्य रामस्य तद्दृष्ट्वा मयाऽऽनीतं रणाच्छिरः ।
सुखी भव महावाहो सीता भवतु दुःखिता ॥
 
O mighty-armed one, rejoice and let
Sita grieve, on seeing the head of Rama
brought by me from the field of battle.
 
एवं तस्य ब्रुवाणस्य कुम्भकर्णस्य राक्षसाः ।
नादं चक्रुर्महाघोरं कम्पयन्त इवार्णवम् ॥
 
When Kumbhakarna spoke thus, the
Rakshasas made such a terrific noise as if
they were shaking the very ocean.
 
स लङ्घयित्वा प्राकारं गिरिकूटोपमो महान् ।
निर्ययौ नगराचूर्ण कुम्भकर्णो महाबलः ॥