2023-02-19 12:14:10 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
174
THE RAMAYANA
सोऽत्रेराश्रममासाद्य तं ववन्दे महायशाः ।
तं चापि भगवानत्रिः पुत्रवत् प्रत्यपद्यत ॥
Reaching the hermitage of Atri, Rama of
great fame saluted him.
The venerable
Atri also received him as a son.
तामत्रिपत्नीं धर्मशाम् अभिचक्राम मैथिली ॥
And Sita met Atri's wife, well-versed in
dharma.
न्यवेदयत्ततः सर्वे सीता रामाय मैथिली ।
प्रीतिदानं तपस्विन्या वसनाभरणस्रजाम् ॥
Then Sita, the daughter of the king of
Mithila, informed Rama of everything, the
loving present made by the ascetic
Anasuya, of clothes, ornaments and
flower-garland.
तस्यां राज्यां व्यतीतायाम् अभिषिच्य हुताग्निकान् ।
आपृच्छेतां नरव्याघ्रौ तापसान् वनगोचरान् ॥
When the night was over, the two best
of men, Rama and Lakshmana, took
leave of the ascetic forest-dwellers who had
worshipped the kindled fire after their bath.
THE RAMAYANA
सोऽत्रेराश्रममासाद्य तं ववन्दे महायशाः ।
तं चापि भगवानत्रिः पुत्रवत् प्रत्यपद्यत ॥
Reaching the hermitage of Atri, Rama of
great fame saluted him.
The venerable
Atri also received him as a son.
तामत्रिपत्नीं धर्मशाम् अभिचक्राम मैथिली ॥
And Sita met Atri's wife, well-versed in
dharma.
न्यवेदयत्ततः सर्वे सीता रामाय मैथिली ।
प्रीतिदानं तपस्विन्या वसनाभरणस्रजाम् ॥
Then Sita, the daughter of the king of
Mithila, informed Rama of everything, the
loving present made by the ascetic
Anasuya, of clothes, ornaments and
flower-garland.
तस्यां राज्यां व्यतीतायाम् अभिषिच्य हुताग्निकान् ।
आपृच्छेतां नरव्याघ्रौ तापसान् वनगोचरान् ॥
When the night was over, the two best
of men, Rama and Lakshmana, took
leave of the ascetic forest-dwellers who had
worshipped the kindled fire after their bath.