2023-04-26 13:28:19 by ramamurthys
This page has been fully proofread once and needs a second look.
अथ कथम्--
[^84]अधिमत् कृते सुमुखि भाषितेन किम्
इत्युदारराघवे शाकल्यमल्लः । अत्र ( हरौ इत्यधिहरि-इतिवत्) मयि
इत्यर्थे (अव्ययं विभक्तीति-२-१-६) अव्ययीभावसमासे शेषे लोप इतिसूत्रेण
(७-२-९०) दकारलोपे नाव्ययीभावादतोऽम्त्वपञ्चम्या इतिसूत्रेण (२-४-८३)
अमादेशे (अमिपूर्व इति (६-१-१०७) इति पूर्वरूपे) अधिमम् इति स्यात् मध्ये-
युवं गच्छतु मैथिलीतिवत् । इति चेत्--अत्राहुः -- प्रमाद एवायमिति बहवः ।
संज्ञापूर्वको विधिरनित्य इति न्यायेन शेषे लोप इति न दकारलोपः लोपसंज्ञापूर्वक-
त्वात् । तथा च अदन्तत्वाभावात् अमादेशो नेति वयं
पर्यालोचयामः[^85] ।
अथ कथम्--
(हठादाकृष्टानां कतिपयपदानां रचयिता
जनः स्पर्धालुश्चेदहह कविना वश्यवचसा ।)
[^86]भवेदद्य श्वो वा नियतमधुना पापिनि कलौ
घटानां निर्मातुस्त्रिभुवनविधातुश्च कलहः ॥ इति ।
( भोजचरित्रे २४८)
[^84]. So far I have not been able to verify and find out the exact reading.
MS A. reads : ayi matkṛte.
MS. E reads simply : matkṛte.
Others read clearly adhimat. The discussion in the context seems to
imply adhimat to be the reading. kṛte, matkṛte, yatkṛte, tatkṛte etc. are different
expressions. See Śabdakaustubha on 2.2.11, (p. 220, where some of these
are quoted and discussed.
adhimat and kṛte (locative absolute) are separate expressions. Adhimat
seems to be in the sense of "about me" or "to me" or "towards me". In the
absence of the context, I am unable to make out the full meaning intended.
What I am mentioning is only my guess. The line seems to mean
"(Something) having ( already) been done about me or to me, what is the
use of talking now ?" In verse III.31 (muniveṣadambhayuji etc.) adhimat is
used by Sākalyamalla, and it seems to be in the same sense.
[^85]. The author would, similarly, regard as correct the usages like
adhitvat (=tvayi), adhyasmat (=asmāsu), adhiyuṣmat (=yuṣmāsu), adhiyvam
(=yuvayoḥ), adhyāvam (āvayoḥ). But I have not seen any of these usages.
[^86]. Only MS. B has a discussion here on the use of dṛśām in the verse
ādāvañjanapuñja-etc., which is found in other MSS. later ( see p. 44).
This MS. (B) has the discussion on tribhuvanavidhātuḥ, after discussing the
dṛśām.
[^84]अधिमत् कृते सुमुखि भाषितेन किम्
इत्युदारराघवे शाकल्यमल्लः । अत्र (
इत्यर्थे (अव्ययं विभक्तीति-२-१-६) अव्ययीभावसमासे शेषे लोप इतिसूत्रेण
(७-२-९०) दकारलोपे नाव्ययीभावादतोऽम्त्वपञ्चम्या इतिसूत्रेण (२-४-८३)
अमादेशे (अमिपूर्व इति (६-१-१०७) इति पूर्वरूपे) अधिमम् इति स्यात् मध्ये-
युवं गच्छतु मैथिलीतिवत् । इति चेत्--अत्राहुः -- प्रमाद एवायमिति बहवः ।
संज्ञापूर्वको विधिरनित्य इति न्यायेन शेषे लोप इति न दकारलोपः लोपसंज्ञापूर्वक-
त्वात् । तथा च अदन्तत्वाभावात् अमादेशो नेति वयं
पर्यालोचयामः[^85] ।
अथ कथम्--
(हठादाकृष्टानां कतिपयपदानां रचयिता
जनः स्पर्धालुश्चेदहह कविना वश्यवचसा ।)
[^86]भवेदद्य श्वो वा नियतमधुना पापिनि कलौ
घटानां निर्मातुस्त्रिभुवनविधातुश्च कलहः ॥ इति ।
(
[^84]. So far I have not been able to verify and find out the exact reading.
MS A. reads : ayi matkṛte.
MS. E reads simply : matkṛte.
Others read clearly adhimat. The discussion in the context seems to
imply adhimat to be the reading. kṛte, matkṛte, yatkṛte, tatkṛte etc. are different
expressions. See Śabdakaustubha on 2.2.11, (p. 220, where some of these
are quoted and discussed.
adhimat and kṛte (locative absolute) are separate expressions. Adhimat
seems to be in the sense of "about me" or "to me" or "towards me". In the
absence of the context, I am unable to make out the full meaning intended.
What I am mentioning is only my guess. The line seems to mean
"(Something) having ( already) been done about me or to me, what is the
use of talking now ?" In verse III.31 (muniveṣadambhayuji etc.) adhimat is
used by Sākalyamalla, and it seems to be in the same sense.
[^85]. The author would, similarly, regard as correct the usages like
adhitvat (=tvayi), adhyasmat (=asmāsu), adhiyuṣmat (=yuṣmāsu), adhiyvam
(=yuvayoḥ), adhyāvam (āvayoḥ). But I have not seen any of these usages.
[^86]. Only MS. B has a discussion here on the use of dṛśām in the verse
ādāvañjanapuñja-etc., which is found in other MSS. later ( see p. 44).
This MS. (B) has the discussion on tribhuvanavidhātuḥ, after discussing the
dṛśām.