2023-04-19 06:28:39 by ramamurthys
This page has been fully proofread once and needs a second look.
[^84
इत्युदारराघवे शाकल्यमल्लः । अत्र ( हरौ इत्यधिहरि
इत्यर्थे ( अव्ययं विभक्तीति-२-१-६) अव्ययीभावसमासे शेषे लोप इतिसूत्रेण
(७-२-१०) दकारलोपे नाव्ययीभवादतोऽम्त्वपञ्चम्या इतिसूत्रेण (२-४-८३)
अमादेशे (
युवं गच्छतु मैथिलीतिवत् । इति चेत्
संज्ञापूर्वको विधिरनित्य इति न्यायेन शेषे लोप इति न दकारलोपः लोपसंज्ञापूर्वक-
त्वात् । तथा च अदन्तत्वाभावात् अमादेशो नेति वयं पर्यालोचयाम: [^85
1
अथ कथम्
साहित्यकण्टकोद्धारः
==
(हठादाकृष्टानां कतिपयपदानां रचयिता
जन: स्पर्धालुश्चेदहह कविना वश्यवचसा ।)
[^86
घटानां निर्मातुस्त्रिभुवनविधातुश्च कलहः ॥ इति ।
( भोजचरित्रे २४८)
[^84]. So far I have not been able to verify and find out the exact reading.
MS A. reads : ayi matk
MS. E reads simply : matk
to
Others read clearly adhimat. The discussion in the context seems
imply adhimat to be the reading. k
expressions. See
are quoted and discussed.
adhimat and k
seems to be in the sense of "about me" or "to me" or "towards me". In the
absence of the context, I am unable to make out the full meaning intended.
What I am mentioning is only my guess. The line seems to mean
"(Something) having ( already) been done about me or to me, what is the
use of talking now ?" In verse III.31 (munive
used by S
[^85]. The author would, similarly, regard as correct the usages like
adhitvat (=tvayi), adhyasmat (=asmāsu), adhiyu
(=yuvayo
[^86]. Only MS. B has a discussion here on the use of d
a
ādāvañjanapuñja-etc., which is found in other MSS. later ( s
This MS. (B) has the discussion on tribhuvanavidh
dys
dṛśām.