2023-04-16 05:46:59 by ramamurthys
This page has been fully proofread once and needs a second look.
मेवार्थः । शत्रुत्वादिकं तु आर्थिकोऽर्थ इति भाप्य रहस्यज्ञाः
अथ कथम्-
12
लुलितचलितदृग्भिः कोपकोपाञ्चिताभिः
ललितवचनवीचीवल्लिभिर्वल्लयद्भिः
तदपि लिखित[^54] बुद्धो तत्पदासक्तचित्ते
हरि हरि हरिणाक्ष्या वीक्षणे कोऽभ्युपायः ॥
इति सरस्वतीकण्ठाभरणे
"
[^56]हरि हरि हतादरतया गता सा कुपितेव
(गीतगोविन्दे ३-७-३)
इति गीतगोविन्दे च ।
अन ह्रस्वस्य गुण इति सूत्रेण (७-३-१०८) गुणप्राप्तेः इति चेत् -- अ
[^51]. MSS. A, C, E and F read
& G read
Praudhamanoramă also.
51
deśāntaraviş
& G read : deśāntaraniṣṭhatvam eva-, and this one is the recording in the
Prauḍhamanoramā also.
[^52]. This is a reference to Bha
text in his P.M. (p. 439 ). The arguments are reproduced here.
[^53]. All the MSS. read the verse thus. But the meaning is not clear to
me. Until we get the correct reading of the verse it may be difficult to make
out the meaning. k
supplied, so as to be construed with vallayadbhiḥ.
[^54]. It is not clear whether we should read :
tadabhilikhitabuddhau.
MSS. A & E read: tad api lihitabuddhau.
MSS. B, C, D, & G read vihitabuddha
[^55]. All the MSS. note Sarasvat
unable to trace this verse in that work of Bhoja.
56. (1) The commentary Samj
But I am
hari hari iti mahat ka
I do not find this in the Vaijayantīkośa of Y
(2) The commentary Jayanti on the same says :
hari hari iti khede.
(3) The commentary Padadyotanikā says :
hari hari iti khed
hari hari as such may not be a pure Sanskrit form, this was perhaps imitative
of the expression of the regional language, indicating distress. The efforts
of some to justify this usage according to the rules of Sanskrit grammar by
twisting and elasticising them are unnecessary, and appear to be too pedantic.