This page has been fully proofread once and needs a second look.

[^18b]न क्षुण्णोऽयं परमरैर्मार्गस्तत्र संचरतो मम ।

पदे पदे प्रस्खलतः सन्तः सन्त्ववलम्बनम् ॥
"
११
 
[^19]
नामूलं लिख्यते किंचिन्नानपेक्षितमेव च ।

अतोऽभिलषितार्थोऽयमहेयः सहसा बुधैः ॥
१२
 
दूषणान्येव कुर्वन्तु किं तु दोषान् निरूप्य वै ।

फणिभाषितभाष्यज्ञा मद्ग्रन्थस्य निरन्तरम् ॥
 
साहित्यकण्टकोद्धारः
 

 
१२
 

 
तत्रादौ सन्ध्यसन्ध्यनुसारेण उदाहरणान्युच्यन्ते ।

 
द्दर्शनाय विविधा [^194a] द्विजराजनार्यो
 

नानाविधाश्च विबुधा अपि बाहुजाश्च ।

[^
2°0]वेश्यास्तथेतरजना नृपसेवकाश्च"
 
[^21]
[^
22 ]अभ्याययु र्द्रुततरं विधिना विमुक्तम् ॥ (पूर्वपीठिका-६६)
 

 
See the Introduction for the similarity of this
vaisyaś ca seerse and vaerse 1.5 of the
Kavi
kajanlpalatāḥ.
 
What is given in the text is the reading in the MSS. of the S.K.U.
21. The printed edn. reads :
 
...nxpasevakāś cety anye
 
pradudruvur aho vidhir evam uktvā.
 
१३
 
See the Introduction for the similarity of this verse and verse 1.5 of the
Kavikalpalata
of Deveśvara.
 

[^
18-aa]. See the Introduction for a discussion about the name of the author

of the S.K.U., his father and ancestors.
 

[^
18-b]. See item III in the Introduction.
 

[^
19]. All the solutions to some of the linguistic problems offered by our

author in this work are based on standard works in Sanskrit grammar. These

are all scattered. A good deal of labour and intelligence were expended

by our author in extracting the necessary answers from the scattered mines

of useful information. Our author had succeeded in his efforts to a great

extent. The readers will be delighted in our author's treatment of grammar

"as an applied science" and not as a fundamental science (as some theoreti-

cians would). The readers will also be glad to know about a number of

puzzling usages culled from the works of well-known poets, and the interest-

ing answers. See the Introduction.
 

[^
19-aa]. This is the 69th verse pūrvapitīṭhikā according to the Northern read-

ing. The printed edn. (Poona O.S.no. 86; 1946) has the reading as :

dvijarājayas tāh. All the MSS. of S.K.U. read dvijarājanāryo.
 

[^
20]. The printed edition reads :
 
T

vaiśyaś ca sevakajanāḥ.
What is given in the text is the reading in t
he MSS. of the S.K.U.
[^21]. The printed edn. reads :
...nṛpasevakāś cety anye
pradudruvur aho vidhir evam uktvā.
The MSS. of the S.K.U.
read what is given in the text, (without iti and

without sandhi).
 

[^
22]. This verse is quoted by our author as an illustration for the absence of

sandhi between two uncompounded words in metric lines, where sandhi is

regarded as compulsory ( nitya, excepting at the end of the half) by Vāmana,

Mammața, and others who counted the sandhyabhāva to be a dosa known as

visandhi.