2023-04-11 06:42:43 by ramamurthys
This page has been fully proofread once and needs a second look.
[^18b]न क्षुण्णोऽयं परमरैर्मार्गस्तत्र संचरतो मम ।
पदे पदे प्रस्खलतः सन्तः सन्त्ववलम्बनम् ॥
" ११
[^19]नामूलं लिख्यते किंचिन्नानपेक्षितमेव च ।
अतोऽभिलषितार्थोऽयमहेयः सहसा बुधैः ॥
१२
दूषणान्येव कुर्वन्तु किं तु दोषान् निरूप्य वै ।
फणिभाषितभाष्यज्ञा मद्ग्रन्थस्य निरन्तरम् ॥
साहित्यकण्टकोद्धारः
११
१२
३
तत्रादौ सन्ध्यसन्ध्यनुसारेण उदाहरणान्युच्यन्ते ।
तद्दर्शनाय विविधा [^194a] द्विजराजनार्यो
नानाविधाश्च विबुधा अपि बाहुजाश्च ।
[^2°0]वेश्यास्तथेतरजना नृपसेवकाश्च"
[^21]
[^22 ]अभ्याययु र्द्रुततरं विधिना विमुक्तम् ॥ (पूर्वपीठिका-६६)
See the Introduction for the similarity of this vaisyaś ca seerse and vaerse 1.5 of the
Kavikajanlpalatāḥ.
What is given in the text is the reading in the MSS. of the S.K.U.
21. The printed edn. reads :
...nxpasevakāś cety anye
pradudruvur aho vidhir evam uktvā.
१३
See the Introduction for the similarity of this verse and verse 1.5 of the
Kavikalpalata of Deveśvara.
[^18-aa]. See the Introduction for a discussion about the name of the author
of the S.K.U., his father and ancestors.
[^18-b]. See item III in the Introduction.
[^19]. All the solutions to some of the linguistic problems offered by our
author in this work are based on standard works in Sanskrit grammar. These
are all scattered. A good deal of labour and intelligence were expended
by our author in extracting the necessary answers from the scattered mines
of useful information. Our author had succeeded in his efforts to a great
extent. The readers will be delighted in our author's treatment of grammar
"as an applied science" and not as a fundamental science (as some theoreti-
cians would). The readers will also be glad to know about a number of
puzzling usages culled from the works of well-known poets, and the interest-
ing answers. See the Introduction.
[^19-aa]. This is the 69th verse pūrvapitīṭhikā according to the Northern read-
ing. The printed edn. (Poona O.S.no. 86; 1946) has the reading as :
dvijarājayas tāhḥ. All the MSS. of S.K.U. read dvijarājanāryo.
[^20]. The printed edition reads :
T
vaiśyaś ca sevakajanāḥ.
What is given in the text is the reading in the MSS. of the S.K.U.
[^21]. The printed edn. reads :
...nṛpasevakāś cety anye
pradudruvur aho vidhir evam uktvā.
The MSS. of the S.K.U. read what is given in the text, (without iti and
without sandhi).
[^22]. This verse is quoted by our author as an illustration for the absence of
sandhi between two uncompounded words in metric lines, where sandhi is
regarded as compulsory ( nitya, excepting at the end of the half) by Vāmana,
Mammațṭa, and others who counted the sandhyabhāva to be a dosṣa known as
visandhi.
पदे पदे प्रस्खलतः सन्तः सन्त्ववलम्बनम् ॥
"
[^19]नामूलं लिख्यते किंचिन्नानपेक्षितमेव च ।
अतोऽभिलषितार्थोऽयमहेयः सहसा बुधैः ॥
दूषणान्येव कुर्वन्तु किं तु दोषान् निरूप्य वै ।
फणिभाषितभाष्यज्ञा मद्ग्रन्थस्य निरन्तरम् ॥
साहित्यकण्टकोद्धारः
१२
तत्रादौ सन्ध्यसन्ध्यनुसारेण उदाहरणान्युच्यन्ते ।
तद्दर्शनाय विविधा [^19
नानाविधाश्च विबुधा अपि बाहुजाश्च ।
[^2
[^22
See the Introduction for the similarity of this v
Kavika
What is given in the text is the reading in the MSS. of the S.K.U.
21. The printed edn. reads :
...nxpasevakāś cety anye
pradudruvur aho vidhir evam uktvā.
१३
See the Introduction for the similarity of this verse and verse 1.5 of the
Kavikalpalata
[^18
of the S.K.U., his father and ancestors.
[^18
[^19]. All the solutions to some of the linguistic problems offered by our
author in this work are based on standard works in Sanskrit grammar. These
are all scattered. A good deal of labour and intelligence were expended
by our author in extracting the necessary answers from the scattered mines
of useful information. Our author had succeeded in his efforts to a great
extent. The readers will be delighted in our author's treatment of grammar
"as an applied science" and not as a fundamental science (as some theoreti-
cians would). The readers will also be glad to know about a number of
puzzling usages culled from the works of well-known poets, and the interest-
ing answers. See the Introduction.
[^19
ing. The printed edn. (Poona O.S.no. 86; 1946) has the reading as :
dvijarājayas tā
[^20]. The printed edition reads :
T
vaiśyaś ca sevakajanāḥ.
What is given in the text is the reading in the MSS. of the S.K.U.
[^21]. The printed edn. reads :
...nṛpasevakāś cety anye
pradudruvur aho vidhir evam uktvā.
The MSS. of the S.K.U. read what is given in the text, (without iti and
without sandhi).
[^22]. This verse is quoted by our author as an illustration for the absence of
sandhi between two uncompounded words in metric lines, where sandhi is
regarded as compulsory (
Mamma
visandhi.