This page has been fully proofread once and needs a second look.

35
 
तथा च रामामणे-

सा तथोक्ता तु वैदेही निर्भया शोककर्शिता ।

तृणमन्तरतः कुकृत्वा रावणं प्रत्यभाषत इति ॥

 
वनपर्वणि द्रौपदीप्रमा
 
थे-
अथाब्रवीद्द्रौपदी राजपुत्री पृष्टा शिवीनां प्रवरेण तेन ।

अवेक्ष्य मन्दं प्रविमुच्य शाखां संगृह्णती कौशिकमुत्तरीयम् ॥

बुध्याऽभिजानामि नरेन्द्रपुत्र न मादृशीत्वा मभिभाष्टुमर्हा

न त्वेव वक्ताऽस्ति तवेह वाक्यं अन्यो नरो वाप्यथवाऽपि नारी ॥

एका ह्यहं संप्रति तेन वाच्यं ददानि वै भद्रं निबोध चेदम् ।
 
'
 

अहं ह्यरण्ये कथमेकमेका त्वामालपेयं नियता स्वधर्मे ॥
 

जानामि च त्वां सुरथस्य पुत्रं यं कोटिकास्येति विदुर्मनुष्याः ।
 

तस्मादहं शैव्ब्य तथैव तुभ्यं आख्यामि बन्धनधून् प्रथितं कुलं च ॥

युधिष्ठिरो भीमसेनाजुनौ च माद्रायाश्च पुत्रौ पुरुषप्रवीरौ ।

ते मां निवेश्येह दिशश्चतस्रो विभज्य पार्थाः मृगयां प्रयाताः ॥
 
.
 

 
அப்படியே ராமாயணத்தில்:- ''அவ்விதம் சொல்லப்பட்ட

ஸீதை பயமின்றி சோகத்துடன் ராவணனுக்குப்
பதிலு
ரைத்தாள்.
 
:
 

 
வனபர்வத்தில்:- த்ரௌபதீகலக்கத்தில் "பிறகு சிபிவாச

ச்ரேஷ்டனான அவனால் கேட்கப்பட்டு த்ரௌபதி கிளையைக்

கீழே போட்டுத் தன் பட்டு உத்தரீயத்தைப் பிடித்துக்கொண்டு,

மெல்ல உரைத்தாள். ஒ ராஜபுத்ர ! புத்தியால் அறிகிறேன்.

என்போன்றவர் பேசமாட்டார்கள். மற்றப் புருஷனோ ஸ்த்ரீயோ

உனக்குச் சொல்ல ஒருவருமில்லை. நான் ஒருத்தியானபடியால்

பதில் சொல்லுகிறேன், கேள். அரண்யத்தில் ஒருத்தியாக

இருக்கும் நான் ஏகாகியான உன்னுடன் எப்படிப் பேசுவேன் ?

நீ ஸுரதனுடைய புத்ரன் கோடிகாஸ்யன் என்பதை அறிவேன்

ஆகையால் என்னுடைய ப்ரஸித்தமான குலத்தையும்,
பந்துக்
களையும் உரைக்கிறேன். யுதிஷ்டரன், பீமன், அர்ஜுநன்,
நகுல
ஸஹதேவர்கள் என்னை இவ்விடம் வைத்துத் திக்குகளைப்
பிரித்
துக்கொண்டு வேட்டைக்குச் சென்றிருக்கிறார்கள். அந்த