This page has been fully proofread once and needs a second look.

अमुतः पतिगृहान्न मुञ्चामि ।
 
इमां सुबद्धां अमुतस्करं अमुतः
पतिकुले करं करोमि ॥ इति ॥
 
118
 
इमां सुबद्धां अमुतस्करं अमुतः
 

 
यजुर्वेदेऽपि -
 

प्रेतो मुञ्चाति नामुतस्सुबद्धामुतस्करदिति ॥

 
अस्यार्थः हरदत्तभाष्ये –
 

प्रेतः ॥ इन्द्रः प्रार्थ्यते इन्द्रमीढ्व इत्यामन्त्रितयोगात् । पुरुष-
व्यत्ययः ।
हे इन्द्र ! मीढुः वर्षेण सेक्तः इमां वधूं इतः पितृकुलात्

प्रमुञ्चाति प्रमुञ्च । किंच सुद्धाममुतस्करत् । पतिकुले सुष्ठु बद्धां

कुरु । यथा द्धा सती सुपुत्रा सुमना च सति स्यात् ॥

 
अस्मिन्नर्थे ब्राह्मणं च -
 

यां कामयेत दुहितरं प्रिया स्यादिति तान्निष्ट्यायां दद्यात् ।

प्रियेव भवति नेवतु पुनरागच्छतीति । यामित्यादि । प्रिया पत्युः

स्यादिति । तां स्वात्यां दद्यात् । प्रिया भवत्येव । निष्टचाट्याया हृदय-
त्वात् ।
अतो निष्ट्याढ़ादानस्य न पुनरियं पितृगृहमा गच्छति ॥

साक्रमेधेषु द्राह्यायणसूतेत्रे-

जामी कुमारी वा या स्यात् पतिकामा सा परीयात् । त्र्यंबकं
 

 
யஜுர்வேதத்திலும் இதே மந்த்ரமிருக்கிறது. அவ்
விடம்
ஹரதத்தபாஷ்யத்தில் - ஹே இந்த்ரனே இந்த வதூவை

பித்ருக்ருஹத்திலிருந்து விடுவிப்பாயாக. பதியின் வீட்டில்

நன்றாகக் கட்டுப்பட்டவளாகச் செய். அப்படியிருந்து அவள்

ஸு
புத்ரையாகவும் ஸௌபாக்யவதியாகவும் இருக்கட்டும்.
 

 
இந்த அர்த்தத்தில் ப்ராம்ஹணம்:- தன் குமாரி, பதிக்கு,

ப்ரியைபாயாய் இருக்கவேண்டுமென்று இச்சைப்பட்டால், அவளை

ஸ்வா தி நக்ஷத்ரத்தில் விவாஹம் செய்து கொடுக்கவேண்டியது.

அவள் பர்த்தாவுக்குப்ரியையாகவே இருப்பாள். மறுபடியும்

பித்ருக்ருஹத்திற்கு வரமாட்டாள்.
 

 
ஸாகபேமேதத்தில், த்ராஹ்யாயண ஸூபித்ரத்திலும், அதன்

பாஷ்யத்திலும்:- பதியை இஷ்டப்படும் குமாரி, 'த்ர்யம்பகம்,