2023-04-23 16:59:37 by vshylaja
This page has been fully proofread once and needs a second look.
अमुतः पतिगृहान्न मुञ्चामि ।
इमां सुबद्धां अमुतस्करं अमुतः
पतिकुले करं करोमि ॥ इति ॥
118
इमां सुबद्धां अमुतस्करं अमुतः
यजुर्वेदेऽपि -
प्रेतो मुञ्चाति नामुतस्सुबद्ध धामुतस्करदिति ॥
अस्यार्थः हरदत्तभाष्ये –
प्रेतः ॥ इन्द्रः प्रार्थ्यते इन्द्रमीढ्व इत्यामन्त्रितयोगात् । पुरुष-
व्यत्ययः ।
हे इन्द्र ! मीढुः वर्षेण सेक्तः इमां वधूं इतः पितृकुलात्
प्रमुञ्चाति प्रमुञ्च । किंच सुबद्धाममुतस्करत् । पतिकुले सुष्ठु बद्धां
कुरु । यथाचबद्धा सती सुपुत्रा सुमना च सति स्यात् ॥
अस्मिन्नर्थे ब्राह्मणं च -
यां कामयेत दुहितरं प्रिया स्यादिति तान्निष्टट्यायां दद्यात् ।
प्रियेव भवति नेवतु पुनरागच्छतीति । यामित्यादि । प्रिया पत्युः
स्यादिति । तां स्वात्यां दद्यात् । प्रिया भवत्येव । निष्टचाट्याया हृदय-
त्वात् ।
अतो निष्ट्याढ़ादानस्य न पुनरियं पितृगृहमा गच्छति ॥
साक्रमेधेषु द्राह्यायणसूतेत्रे-
जामी कुमारी वा या स्यात् पतिकामा सा परीयात् । त्रर्यंबकं
யஜுர்வேதத்திலும் இதே மந்த்ரமிருக்கிறது. அவ்
விடம்
ஹரதத்தபாஷ்யத்தில் - ஹே இந்த்ரனே இந்த வதூவை
பித்ருக்ருஹத்திலிருந்து விடுவிப்பாயாக. பதியின் வீட்டில்
நன்றாகக் கட்டுப்பட்டவளாகச் செய். அப்படியிருந்து அவள்
ஸ
ஸுபுத்ரையாகவும் ஸௌபாக்யவதியாகவும் இருக்கட்டும்.
இந்த அர்த்தத்தில் ப்ராம்ஹணம்:- தன் குமாரி, பதிக்கு,
ப்ரியைபாயாய் இருக்கவேண்டுமென்று இச்சைப்பட்டால், அவளை
ஸ்வா தி நக்ஷத்ரத்தில் விவாஹம் செய்து கொடுக்கவேண்டியது.
அவள் பர்த்தாவுக்குப்ரியையாகவே இருப்பாள். மறுபடியும்
பித்ருக்ருஹத்திற்கு வரமாட்டாள்.
ஸாகபேமேதத்தில், த்ராஹ்யாயண ஸூபித்ரத்திலும், அதன்
பாஷ்யத்திலும்:- பதியை இஷ்டப்படும் குமாரி, 'த்ர்யம்பகம்,
पतिकुले करं करोमि ॥ इति ॥
118
इमां सुबद्धां अमुतस्करं अमुतः
यजुर्वेदेऽपि -
प्रेतो मुञ्चाति नामुतस्सुबद्
अस्यार्थः हरदत्तभाष्ये –
प्रेतः ॥ इन्द्रः प्रार्थ्यते इन्द्रमीढ्व इत्यामन्त्रितयोगात् । पुरुष
हे इन्द्र ! मीढुः वर्षेण सेक्तः इमां वधूं इतः पितृकुलात्
प्रमुञ्चाति प्रमुञ्च । किंच सुबद्धाममुतस्करत् । पतिकुले सुष्ठु बद्धां
कुरु । यथा
अस्मिन्नर्थे ब्राह्मणं च -
यां कामयेत दुहितरं प्रिया स्यादिति तान्निष्
प्रियेव भवति नेवतु पुनरागच्छतीति । यामित्यादि । प्रिया पत्युः
स्यादिति । तां स्वात्यां दद्यात् । प्रिया भवत्येव । निष्
अतो निष्ट्या
साक्रमेधेषु द्राह्यायणसू
जामी कुमारी वा या स्यात् पतिकामा सा परीयात् । त्
யஜுர்வேதத்திலும் இதே மந்த்ரமிருக்கிறது. அவ்
ஹரதத்தபாஷ்யத்தில்
பித்ருக்ருஹத்திலிருந்து விடுவிப்பாயாக. பதியின் வீட்டில்
நன்றாகக் கட்டுப்பட்டவளாகச் செய். அப்படியிருந்து அவள்
ஸ
ஸுபுத்ரையாகவும் ஸௌபாக்யவதியாகவும் இருக்கட்டும்.
இந்த அர்த்தத்தில் ப்ராம்ஹணம்:- தன் குமாரி, பதிக்கு,
ப்ரியை
ஸ்வா
அவள் பர்த்தாவுக்குப்ரியையாகவே இருப்பாள். மறுபடியும்
பித்ருக்ருஹத்திற்கு வரமாட்டாள்.
ஸாக
பாஷ்யத்திலும்:- பதியை இஷ்டப்படும் குமாரி, 'த்ர்யம்பகம்,