2023-06-22 12:07:37 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
V
xxii
These two questions have been dealt with in the introduc-
tion to his vārtikasāra by Sri Vidyāraṇya.
This work, the Siddhanta-bindu is meant to remove the
doubts that linger in the minds of even those who have
accepted advaita, rather than to convince and convert those
holding other views. The translator's hope is that this
translation may be of some use to sādhakās whose
knowledge of Sanskrit is insufficient for them to follow the
original. Lacking, as he does, the necessary training in the
disciplines of Nyaya and Mīmāmsā and also a knowledge of
Western philosophical thought he could never dream of produc-
ing a work for the approval of scholars, traditional or modern.
If in spite of this, scholars find something of value in it, that
must be due entirely to the intrinsic value of the original work.
Vidwan Sri Sadhu Lakshminarasimha Sastrygaru of
Bangalore has given invaluable help to the translator studying
the text and the latter is thankful to him for this.
The translator takes this opportunity to express his deep
gratitude to revered Swami Vimalananda Puri Maharaj of Sri
Ramakrishna Ashrama, Nettayam for the time and patience
bestowed by him to listen to the translation following the
original. His approval of the effort gave the translator a great
satisfaction.
Dr. K. B. Ramakrishna Rao, Head of the Department
of Philosophy, Mysore University, Dr. K. Krishna Murti, Head
of the Department of Sanskrit, Karnataka University and his
colleague, Dr. Modak and Dr. R. Balasubramanyan, Director,
Radhakrishnan Institute for the Advanced Study of Philosophy,
Madras University, have been kind enough to go through the
script of the translation and the translator feels deeply indebted
to them for their kindness. The last named friend has also given
a foreword to the book further increasing the translator's
indebtedness. Professor S. S. Raghavachar, (Retired) Head of
the Department of Philosophy and Prof. H. G. Suryanarayana
Rao, (Retired) Professor of the English Department, of the
xxii
These two questions have been dealt with in the introduc-
tion to his vārtikasāra by Sri Vidyāraṇya.
This work, the Siddhanta-bindu is meant to remove the
doubts that linger in the minds of even those who have
accepted advaita, rather than to convince and convert those
holding other views. The translator's hope is that this
translation may be of some use to sādhakās whose
knowledge of Sanskrit is insufficient for them to follow the
original. Lacking, as he does, the necessary training in the
disciplines of Nyaya and Mīmāmsā and also a knowledge of
Western philosophical thought he could never dream of produc-
ing a work for the approval of scholars, traditional or modern.
If in spite of this, scholars find something of value in it, that
must be due entirely to the intrinsic value of the original work.
Vidwan Sri Sadhu Lakshminarasimha Sastrygaru of
Bangalore has given invaluable help to the translator studying
the text and the latter is thankful to him for this.
The translator takes this opportunity to express his deep
gratitude to revered Swami Vimalananda Puri Maharaj of Sri
Ramakrishna Ashrama, Nettayam for the time and patience
bestowed by him to listen to the translation following the
original. His approval of the effort gave the translator a great
satisfaction.
Dr. K. B. Ramakrishna Rao, Head of the Department
of Philosophy, Mysore University, Dr. K. Krishna Murti, Head
of the Department of Sanskrit, Karnataka University and his
colleague, Dr. Modak and Dr. R. Balasubramanyan, Director,
Radhakrishnan Institute for the Advanced Study of Philosophy,
Madras University, have been kind enough to go through the
script of the translation and the translator feels deeply indebted
to them for their kindness. The last named friend has also given
a foreword to the book further increasing the translator's
indebtedness. Professor S. S. Raghavachar, (Retired) Head of
the Department of Philosophy and Prof. H. G. Suryanarayana
Rao, (Retired) Professor of the English Department, of the