This page has not been fully proofread.

FOREWORD
 
vii
 
several verses and fitted together to form
a new one. But every now and then I
have marvelled to observe how a quarter
has been grafted from one context to
another context far removed but with
every appearance of having always
belonged there. Eloquent testimony this
to the research and ingenuity of the com-
piler as well as to the rich copiousness of
the oldest of the word's epics.
 
I trust I may be allowed without impro-
priety to bestow a well-merited meed of
praise on the translator. My friend
Vidyasagara Vidyavachaspati Professor
P. P. S. Sastri has had an exceptionally
difficult task. To turn ideas from one
language to another while preserving
their spirit and true quality is recognised
as one of the rare triumphs of scholar-
ship. Mr. Sastri has had in this case to
bear in mind the needs of the young
student of Sanskrit. Close conformity is
required, word answering to word and
clause to clause. The voice and mood of
verbs and the forms of sentences, whether
assertive or interrogative, have to be