This page has been fully proofread once and needs a second look.

355
 
Realising the incensed state of his

brother who was spaking all over and

had spoken bravely and bitterly, Kum-

bhakarna replied slowly and appeas-

ingly.
 
YUDDHAKANDA
 

 
अलं राक्षसराजेन्द्र सन्तापमुपपद्य ते ।

नैनन्मनसि कर्तव्यं मयि जीवति पार्थिव ॥
 
66
 

"
Have done, O foremost of Rakshasa

kings, with giving way to grief. O king,

you should not keep this in your mind.

as long as I live.
 

 
अद्य रामस्य तद्दष्ट्यावा मयाऽऽनीतं रणाच्छिरः ।

सुखी भव महाबाहो सीता भवतु दुःखिता ॥
 

0 mighty-armed one, rejoice and let

Sita grieve, on seeing the head of Rama

brought by me from the field of battle."
 

 
एवं तस्य ब्रुवणस्य कुम्भकर्णस्य राक्षसाः ।

नादं चक्रुर्महाघोरं कम्पयन्त इवार्णवम् ॥
 

When Kumbhakarna spoke thus, the

Rakshasas made such a terrific noise as

if they were shaking the very ocean.
 

 
स लङ्घयित्वा प्राकारं गिरिकूटोपमो महान् ।

निर्ययौ नगरात्तूर्णं कुम्भकणौ महाबलः ॥