This page has been fully proofread once and needs a second look.

ARANYAKANDA
 
हितमुक्तं त्वया देवि त्वयैवोक्तमिदं वचः ।

क्षत्रियैर्धार्यते चापो नार्तशब्दो भवेदिति ॥
 

"O Lady, what is for my good has been

uttered by you. By you yourself has this

been said that the bow is borne by

Kshattriyas so that there may be no cry

of distress.
 

 
मां सीते स्वयमागम्य शरण्याः शरणं गताः ।

तें चार्ता दण्डकारण्ये मुनयः संशितव्रताः ॥
 
183
 

O Sita, those fit to be our refuge, have

themselves come to me for refuge. These

ascetics in the Dandaka forest, doing

severe austerities, are in distress.
 

 
सर्वैरितः समागम्य वागियं समुदाहृता ।
 

रक्ष नस्त्वं सह भ्रात्रा त्वन्नाथा हि वयं वने ॥
 

This has been said by all of them,

coming together here (to me): 'Along

with your brother protect us.
For we
have only you for our protector in the

forest.'
 
For we
 

 
मया चैतद्वचः श्रुत्वा कार्त्स्न्यैयेन परिपालनम् ।

ऋषिणां दण्डकारण्ये संश्रुतं जनकात्मजे ॥