This page has been fully proofread once and needs a second look.

viii
 
FOREWORD
 

 
reproduced wherever possible. On the

top of all this, there are the vocatives and

the epithets which are strewn about with

a prodigal hand. These last in particular

cause dismay to the poor translator. In
the smooth and charming lilt of the

the smooth and charming lilt of the
classic, they are in their natural setting

and hardly noticed. But force them into

an English dress, and you at once give

them excessive prominence. The reader

is apt to ask what they are and why they

are there, but the answer in many cases

will be unconvincing. These and other

similar considerations must not be lost

sight of in appraising Mr. Sastri's perfor-

mance. After giving them full weight,

the critic, far from cavilling, will be ready
to endorse my appreciation.
 

to endorse my appreciation.
 
V. S. SRINIVASA SASTRI.