This page does not need to be proofread.

6
 

 
the "Book of Examples of the Ancient Sages"(Buch der Beispiele

der alten Weisen). There is some reason to suspect that this was

translated from a lost Italian version, rather than directly from

the Latin. It was first published about 1480 and went rapidly

through edition after edition, so successfully did it appeal to the

public; it is said that more than 20 editions of it appeared within

less than 50 years of its first printing. It was also translated into

Danish, Icelandic, Dutch, and "Yiddish" (the popular dialect

current among North-European Jews).
 

 
John of Capua's Latin was also translated, directly, into

Spanish, Czech, and Italian. The Italian version (by one Doni,

1552) is of special interest to us, because from it was translated

the first English descendant of the Pañcatantra. This was made

by the celebrated Classical scholar Sir Thomas North. He called

it "The Morall Philosophie of Doni", which is a literal translation

of the name given to the Italian original by its author, who glori-

fied himself unduly by thus inserting his own name in the title.

North's English version was first published in 1570; a second

edition was called for in 1601; and recently the fine old text has

been attractively reissued in facsimile, under the editorship of

Joseph Jacobs (London, 1888). Relatively few English-speaking

people are aware, I believe, that during the lifetime of Shakespearo

English literature was enriched by a work which was nothing but

a sixth-generation descendant of the Sanskrit Pañcatantra, from

the Italian, from the Latin, from the Hebrew, from the Arabic,

from the Pahlavi, from the Sanskrit !
 

 
7