This page does not need to be proofread.

5
 

 
of India, which did not derive directly or indirectly from the Arabic

Kalilah wa-Dimnah. Of its numerous inmediate derivatives I

shall mention only four.
 

 
1. A Greck version was made by one Symeon Seth at the

end of the 11th century; it is the oldest European descendant

of the Pañcatantra. Through it the Pañcatantra reached the

Russian and other Slavonic peoples of Eastern Europe, who in

those days derived nearly all the culture they had from the Byzan-

tine Empire. The Old Slavonic translation of the Greek was

made by an unknown author, apparently in Bulgaria, in the 12th

or 13th century; it spread to the north and west over all the

Slavonic lands belonging to the Eastern Church. Later Symeon

Seth's Greek text became known in Western Europe also; and

from the 16th century on it was repeatedly translated into Latin,

Italian, and German.
 

 
2. An anonymous version in Old Spanish, dating from about

1251, may possibly be the oldest descendant of the Pañcatantra

in any West-European language.*
 

 
3. There was an early translation into Hebrew, of uncertain

date and authorship. It derives its historic importance from its

more celebrated offspring, the Latin "Book of Kalilah and Dimnah,

Directory of Human Life" (Liber Kelilac et Dimnae, Directorium

Vitae Humanae). This was a translation from the Hebrew made

by a Jewish resident of Capua, in Southern Italy, who became

converted to Christianity and took the Christian name of John ;

whence he is known as John of Capua (Johannes Capuensis). His

work, which was composed between 1260 and 1270 A.D., was very

popular in scholastic Europe during the Middle Ages. In the
 

 
7