This page does not need to be proofread.

work, thus enlarged, Burzoe seems to have given the name of

"Karaṭaka and Damanaka", or rather Pahlavi transcriptions of

those names. As every one knows, these are the names of the

two jackals who play prominent roles in the First Book of the

Pañcatantra (Mitrabheda, the Lion and the Bull).
 

 
This Pahlavi translation is unfortunately lost. But two

further translations were made from it at an early date; and one

of these was destined to carry a knowledge of the Pañcatantra

all over Europe, many centuries before any Indian form of the

work could become known there.
 

 
Of these two, one was made into Syriac, a few decades after

Burzoe's own time, in the same 6th century. This Syriac version

left no descendants, and was itself unknown until it was accidentally

discovered in the middle of the 19th century. Since then it has

been twice edited by German scholars and translated into German.

We have of it only copies of a single incomplete and imperfect

manuscript; nevertheless it has great historic value, since it throws

much light on the Pahlavi, to which in many places it is demon-

strably closer than is the Arabic.
 

 
The other translation of the Pahlavi was made into Arabic

by Abdallah ibn al-Moqaffa in the 8th century.* It is entitled

Kalilah wa-Dimnah, an Arabic transcription of the Pahlavi equiva-

lent of "Karaṭaka and Damanaka". It probably included the

whole of Burzoe's work; and to it the translator Abdallah prefixed

a pretace of his own and added various other stories, some of them

his own inventions. In this form the work has become one of the

most familiar and popular books of Arabic literature; it exists