This page does not need to be proofread.

7
 

 
It was also translated into French, under the title "Book of Lights

or the Conduct of Kings" (Livre des lumieres ou la conduite des

roys). This was first issued in 1644, and was often reprinted;

later it was commonly referred to as the "Fables of Pilpay". The

French fabulist Lafontaine drew a considerable number of his

fables from "le sage Pilpay", as he calls the reputed author. About

80 years later, in 1724, appeared another French work called Contes

et fables indiennes de Bidpai et de Lokman, by one Galland. This

was a French translation of the Turkish Humayun Nameh, which

is itself a translation of the Persian Anwari Suhaili, so that it is a

cousin of the "Fables of Pilpay". Both of these works became

extremely popular, both in the French originals, and in trans-

lations which were made into other languages (English, German,

Swedish, Dutch, Polish, Hungarian, and Greek). The English

version of "Pilpay" was first published at least as early as 1699,

and was very frequently republished throughout the 18th century.
 

 
1
 

 
Through these two French works the names "Pilpay" and

"Bidpai" became household words in the literature of European

fables and stories. They are both variants, or corruptions, of the

name given in the Persian Anwari Suhaili to the "philosopher"

who is there represented as telling the stories to his royal patron ;

some have conjectured that the name was originally meant to

represent a Sanskrit form vidya pati. When at last Western scholars

became acquainted with the Hitopadeśa and other Indian forms

or offshoots of the Pañcatantra, they at once recognized that

they had found Indian forms of the "Bidpai" which they already

know so well. In Europe this name is even yet sometimes applied

to this cycle of stories.