2023-03-13 15:41:51 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
3
the PC. and a Gujarātī translation of the same in 1888 A.D., and C. H. Tawney,
famous for his translation of the Kathāsaritsāgara entitled the 'Ocean of Story',
rendered it into English in 1901 A.D. No study of medieval Gujarāta, political
or cultural, is complete without a study of the PC. As stated by the author
himself at the very outset, in composing the PC. he has incorporated the material
that he acquired from the
, i.e., the tradition handed down by religious
elders. As a specimen of the Prabandha form par excellence, it gives a large
number of historical dates, a feature not common in Skt. literature.
Its language
is a fine specimen of simple and expressive colloquial Skt. which might have
been current among the educated classes in those days. This is also suggested
by the fact that in medieval Gujarāta the performance of Skt. plays was very
popular and people used to go in large numbers to witness the same.
2
In this vocabulary of noteworthy words from the PC. words peculiar to
the Māru-Gurjara language, cases of back-formations, important Jaina technical
terms, rare and obsolete words and vocables not frequently used in Classical
Skt. have been recorded. Equivalents from old and modern Gujarātī and from
other cognate languages have been noted where-ever possible. Quotations from
Old Guj. texts etc. also have been occasionally given with a view to show how
the same or almost the same vocable is used both in Guj. and Skt.
It was not possible to include in this vocabulary sanskritised forms of the
idiomatic phrases prevalent in the regional language. The grammatical pecu-
liarities also have been pointed out incidentally where-ever it was relevant to do
so, while discussing the meaning of the vocable in question. ³
The references in the vocabulary are to the pages and lines in the text of
the PC. edited by Muni Jinavijayaji and published in 1933 A.D. as No. 1 of the
Singhi Jaina Series. Besides, the following works have been used in these
studies:
Bloomfield, M.,
'Some? Aspects of Jaina Sanskrit', Festschrift Jacob
Wackernagel (pp. 220-230), Gottingen, 1923.
Desai, M. D.,
, Pt. 1, Bombay, 1926.
Dwivedī, Pt. Hajārī- Prabandha-cintāmaņi ( Hindi translation), Singhĩ Jaina
prasāda,
Series No. 3, 1940.
2 In case of numerous plays we have clear historical evidence that they
were performed on particular occasions. Vide Sāṇḍesara, B. J.,
(Guj.), pp. 50-70 : 'गूजरातमां संस्कृत नाटक '.
3 We acknowledge with thanks the valuable help rendered in this work
by Sri J. S. Pade, Superintendent, Manuscript Section, Oriental Institute.
the PC. and a Gujarātī translation of the same in 1888 A.D., and C. H. Tawney,
famous for his translation of the Kathāsaritsāgara entitled the 'Ocean of Story',
rendered it into English in 1901 A.D. No study of medieval Gujarāta, political
or cultural, is complete without a study of the PC. As stated by the author
himself at the very outset, in composing the PC. he has incorporated the material
that he acquired from the
, i.e., the tradition handed down by religious
elders. As a specimen of the Prabandha form par excellence, it gives a large
number of historical dates, a feature not common in Skt. literature.
Its language
is a fine specimen of simple and expressive colloquial Skt. which might have
been current among the educated classes in those days. This is also suggested
by the fact that in medieval Gujarāta the performance of Skt. plays was very
popular and people used to go in large numbers to witness the same.
2
In this vocabulary of noteworthy words from the PC. words peculiar to
the Māru-Gurjara language, cases of back-formations, important Jaina technical
terms, rare and obsolete words and vocables not frequently used in Classical
Skt. have been recorded. Equivalents from old and modern Gujarātī and from
other cognate languages have been noted where-ever possible. Quotations from
Old Guj. texts etc. also have been occasionally given with a view to show how
the same or almost the same vocable is used both in Guj. and Skt.
It was not possible to include in this vocabulary sanskritised forms of the
idiomatic phrases prevalent in the regional language. The grammatical pecu-
liarities also have been pointed out incidentally where-ever it was relevant to do
so, while discussing the meaning of the vocable in question. ³
The references in the vocabulary are to the pages and lines in the text of
the PC. edited by Muni Jinavijayaji and published in 1933 A.D. as No. 1 of the
Singhi Jaina Series. Besides, the following works have been used in these
studies:
Bloomfield, M.,
'Some? Aspects of Jaina Sanskrit', Festschrift Jacob
Wackernagel (pp. 220-230), Gottingen, 1923.
Desai, M. D.,
, Pt. 1, Bombay, 1926.
Dwivedī, Pt. Hajārī- Prabandha-cintāmaņi ( Hindi translation), Singhĩ Jaina
prasāda,
Series No. 3, 1940.
2 In case of numerous plays we have clear historical evidence that they
were performed on particular occasions. Vide Sāṇḍesara, B. J.,
(Guj.), pp. 50-70 : 'गूजरातमां संस्कृत नाटक '.
3 We acknowledge with thanks the valuable help rendered in this work
by Sri J. S. Pade, Superintendent, Manuscript Section, Oriental Institute.