This page does not need to be proofread.

<page>
<p lang="sa">
TRANSLATOR'&apos;S PREFACE
 
</p>
<p lang="sa">
In translating a Sanskrit work into English, we find

that the earlier the age of the work to be translated, the

easier is the labour of the translator, partly because

earlier Sanskrit idiom has often a very great resemblance

to English idiom and partly because of the simplicity of

style in the older works. But, as centuries passed by,

the purer Sanskrit idiom was gradually replaced by the

prevalent idiom of non-Aryan languages, and the introduc-
tion of unfamiliar imagery made the translator'

tion of unfamiliar imagery made the translator&apos;
s work

still more difficult; and the gulf became so wide that a

free translation in vigorous living English idiom made

the work appear altogether a different one from the

original. Hence it is that I have been obliged to choose

a midway path in iny attempt. The result has not been

quite happy, as I myself see; the movement of the

language has become clumsy; and it has often been

necessary to insert corrective or explanatory words or

phrases to make the production fairly intelligible. There

is a vague dissatisfaction left in my mind, perhaps due to

a recogntion of my want of courage that has prevented

me from breaking away from the cramping elements in

my style. With this explanatory apology, I present my

attempt to the reader.
 
</p>
</page>