2023-03-13 12:16:50 by Padmanābha
This page has been fully proofread once and needs a second look.
O, Śrī Vāyu, the god of gods! In this city of Vaikunṭha
which belongs to Lord Śrī Mukunda (giver of liberation) the
soft breezes wafting the fragrance of flowers such as jasmine,
mandāra and nandyāvarta always give happiness to the
liberated souls enjoying their innate bliss. This city is adored
by the liberated gods such as the moon, the (hot-rayed) Sun,
cupid, Śeșa (Lord of Serpents) and Devendra who are prostrated
by a bevy of beautiful women who sing sublime songs contain-
ing soft and clear words. This is well known (from Bhagāvatha
and other pramāņas)
उत्तप्तात्युत्कटत्विट् प्रकट कटकटध्वानसङ्घट्टनोद्यद्
विद्युद्व्यूढस्फुलिङ्गप्रकर विकिरणोत्क्वाथिते बाधिताङ्गान् ।
उद्गाढं पात्यमाना तमसि तत इतः किङ्करैः पङ्किले ते
पङ्क्तिर्ग्राव्णां गरिम्णां ग्लपयति हि भवद्वेषिणो विद्वदाद्य ॥ ११ ॥
uttaptātyutkaṭatviṭ prakaṭa kaṭa kaṭadhvāna
saṅghaṭṭanodyad
vidyudvyūḍhasphuliṅgaprakara vikiraṇotkvāthite
bādhitāṅgān ।
udgāḍhaṃ pātyamānā tamasi tata itaḥ kiṅkaraiḥ
paṅkile te
paṅktirgrāvṇāṃ garimṇāṃ glapayati hi bhavadveṣiṇo
vidvadādya ॥ 11 ॥
O, Śrī Vāyudeva, the foremost of the jnānins! the heavy
row of stones which is very hot, very cruel and shining and
hurled here and there by. your servants is tormenting the bodies
of your haters (tamōjīvas) in the hell of Tamas miry with the
scattering of the heaps of sparks as bright as lightning caused by
the collision of stones with the clear sounds of 'Kaṭa, Kaṭa."'
This is well known (from the pramāṇas)
which belongs to Lord Śrī Mukunda (giver of liberation) the
soft breezes wafting the fragrance of flowers such as jasmine,
mandāra and nandyāvarta always give happiness to the
liberated souls enjoying their innate bliss. This city is adored
by the liberated gods such as the moon, the (hot-rayed) Sun,
cupid, Śeșa (Lord of Serpents) and Devendra who are prostrated
by a bevy of beautiful women who sing sublime songs contain-
ing soft and clear words. This is well known (from Bhagāvatha
and other pramāņas)
उत्तप्तात्युत्कटत्विट् प्रकट कटकटध्वानसङ्घट्टनोद्यद्
विद्युद्व्यूढस्फुलिङ्गप्रकर विकिरणोत्क्वाथिते बाधिताङ्गान् ।
उद्गाढं पात्यमाना तमसि तत इतः किङ्करैः पङ्किले ते
पङ्क्तिर्ग्राव्णां गरिम्णां ग्लपयति हि भवद्वेषिणो विद्वदाद्य ॥ ११ ॥
uttaptātyutkaṭatviṭ prakaṭa kaṭa kaṭadhvāna
saṅghaṭṭanodyad
vidyudvyūḍhasphuliṅgaprakara vikiraṇotkvāthite
bādhitāṅgān ।
udgāḍhaṃ pātyamānā tamasi tata itaḥ kiṅkaraiḥ
paṅkile te
paṅktirgrāvṇāṃ garimṇāṃ glapayati hi bhavadveṣiṇo
vidvadādya ॥ 11 ॥
O, Śrī Vāyudeva, the foremost of the jnānins! the heavy
row of stones which is very hot, very cruel and shining and
hurled here and there by. your servants is tormenting the bodies
of your haters (tamōjīvas) in the hell of Tamas miry with the
scattering of the heaps of sparks as bright as lightning caused by
the collision of stones with the clear sounds of 'Kaṭa, Kaṭa
This is well known (from the pramāṇas)