This page has been fully proofread once and needs a second look.

S
 
su
tras were unrelated to, and even in conflict with, one

another. In this connection it is interesting to note that

his younger brother SamŚaṁkarācārya was the librarian of
ācă

ācā
rya Śrī Madhva of whom Trivikrama had heard much.

He therefore began to read secretly the bhāṣyas of the

ācārya which filled him with a sense of wonder and joy.

He desired to listen to the discourses of the acārya and
ācārya and
to argue with him at the proper time. Later, when the

ācārya camped in the village of Paādekudel and expounded

the Brahma suūtras in the temple there, Trivikrama Pandita
ḍita
heard him with great care and attention. After the discourses

were over he wished to argue with the ācārya. At the end

of the historic debate which lasted fifteen days Trivikrama

Pandita accepted defeat, begged his pardon and became a
disciple of the a

disciple of the ā
cārya. Thereupon the acarya commissioned
ācārya commissioned
him to write a commentary on his sūtra-bhaṣya. Accordingly,

Trivikrama Pandita undertook the task and wrote the

Tattvapradeepa. Besides Väyustuti he has also composed
āyustuti he has also composed
Nrisimhastuti and Vișnṣṇustuti.
 

 
This edition of Vāyustuti is meant chiefly for the
ordinary reader and jignāsu who does not possess a sufficiently
good knowledge of Sanskrit and who cannot understand the
ponderous verses written in the Gaudi style without the help
of translation and notes
.
 
This edition of Vayustuti is meant chiefly for the
ordinary reader and jignāsu who does not possess a sufficiently
good knowledge of Sanskrit and who cannot understand the
ponderous
e transliteration of each verses written in the Gaudi style without the help
of translation and notes. The transliteration of each

will enable e
verse
will enable
n those unacquainted with the Deven those unacquainted with the Devanagari
anagari
script to read the work. It is hoped that they will be

gradually tempted to learn the script. For easier

and better understanding each verse is translated, as

far as possible, in two or three separate sentences and

much information as is possible is given in the notes. A

few popular variant readings of the text are also given here

and there. I am aware that each verse yields two meanings-
one in praise of Sri

one in praise of Śrī
Vaāyu and the other in praise of Lord
 
as