This page has been fully proofread once and needs a second look.

26
 
A Hand
Daṇḍin, Vāmana and their followers think that the word
praśaṃsā in the present figure denotes eulogy or praise,
boout, accord-
ing to Jagannātha, it simply means any special reference or mention in
the form of either praise or decrying also. This alaṃ
k of Classical Sanskrit Rhetoric
 
Dandin,
āra is based on
similitude.
Vamana and their followers think that the word
prasamsă in the present figure denotes eulogy or praise, but, accord-
ing to Jagannatha, it simply means any special reference or mention in
the form of either praise or decrying also. This alamkāra is based on
similitude. Vä
āmana observes that the object of comparison (upameya) is

complemented through the standard of comparison (upamāna). Bhoja

explains that there must be some reason behind the complimen-

tary statement about the non-referent (ie aprastuta) and such rea-

son may be directly stated or implied. Kuntaka says that the non-ref-

erent (aprastuta) is directly highlighted for the sake of elevating the

referent (prastuta) and the special reference (ie prasamsā) about the

non-referent should also be related to the referent (prastuta) through

similitude or any other relation like cause-and-effect, particular-

and-general. Sobhākar says that such highlighting of the prastuta

through the aprastuta is always stated explicitly or implicitly and

never suggested.
 

 
eg 1. padahatam yadutthaādāhataṃ yadutthāya / muūrdhānamadhirohati.

svasthādevāpamāne'pi dehinas tad varam rajaḥ.

पादाहतं यदुत्थाय मूर्धोधानमधिरोहति ।

स्वस्थादेवापमानेऽपि / देहिनस्तद्वरं रजः ॥

Dust kicked by foot rises higher,

Rises on the head of the striker;

Rising in disgrace from its own dwelling

It proves superior to any human being.
 

 
eg 2. indur lipta ivāñjanena jaḍitā dṛṣtir mṛgīnām iva
 
pramlānārun

pramlānāruṇ
imeva vidrumadalam sṃ śyāmeva hema-prabhā.

kārkaśyam kalayā ca kokila-badhū-kanṭheṣviva prastutam
si

tāyāh purataśca hanta sikhinām varhāḥ sagarhā iva.

 
इन्दुर्लिप्त इवाञ्जनेन जडिता दृष्टिर्मृगीणामिव ।

प्रम्लानारुणिमेव विद्रुमदलं श्यामेव हेमप्रभा ।

कार्कश्यं कलया च कोकिलबधूकण्ठेष्विव प्रस्तुतं

सीतायायाः पुरतश्च हन्त शिखिनां वर्हाः सगर्हा इव ॥
 

 
The moon appears, as if, enveloped by dark spell,

Uromantic and dull seem the eyes of the gazelle,

The coral cluster gets its red hue, as if, dimmed,
 
Google
 
Digitized by
 
Original from
 
UNIVERSITY OF MICHIGAN