2023-03-30 14:05:53 by ramamurthys
This page has been fully proofread once and needs a second look.
exchange between two equals or unequals or both equal and
unequal objects. Here the thing exchanged for may be superior,
inferior or equal. Needless to say that this type of exchange is not
real but a poetic fancy. Bhāmaha observes that Parivṛtti remains
always linked with some sort of Arthāntaranyāsa.
eg 1. dattvā kaṭākṣam eṇākṣī jagrāha hṛdayaṃ mama.
mayā tu hṛdayaṃ dattvā gṛhīto madanajvaraḥ.
दत्त्वा कटाक्षमेणाक्षी जग्राह हृदयं मम ।
मया तु हृदयं दत्त्वा गृहीतो मदनज्वरः ॥
The fawn-eyed beauty gave me side glances
And took away my heart all above;
But I gave my heart to her
And received the burning flames of love.
2. kimityapāsyābharaṇāni yauvane
tvayā dhṛtaṃ vārdhakyaśobhi valkalam.
किमित्यपास्याभरणानि यौवने
त्वया धृतं वार्धक्यशोभि वल्कलम् ॥
(O Pārvati) how is it!
Decorations of young age you have forshaken,
And barks befitting to old age you have taken.
In the first verse, we notice an exchange between the amorous
looks of the lady and the offering of the heart by her lover in the
first bargain. And again in the second sentence, there is an
exchange between heart-offering and love-sickness.
In the second verse, Kālidāsa has described how Pārvatī, the
young princess, has adopted barks to cover her body while practis-
ing austerities for propitiating Lord Mahādeva. Here the poet fan-
cifully describes a kind of exchange of bark in lieu of valuable dec-
orations and ornaments.
In both cases, the inferiority or superiority of the objects
exchanged is but apparent and practically it has nothing to do with
the real value of the objects, but it is simply poetic device of figurative
expression for the sake of artistic beauty of the idea concerned.
unequal objects. Here the thing exchanged for may be superior,
inferior or equal. Needless to say that this type of exchange is not
real but a poetic fancy. Bhāmaha observes that Parivṛtti remains
always linked with some sort of Arthāntaranyāsa.
eg 1. dattvā kaṭākṣam eṇākṣī jagrāha hṛdayaṃ mama.
mayā tu hṛdayaṃ dattvā gṛhīto madanajvaraḥ.
दत्त्वा कटाक्षमेणाक्षी जग्राह हृदयं मम ।
मया तु हृदयं दत्त्वा गृहीतो मदनज्वरः ॥
And took away my heart all above;
But I gave my heart to her
And received the burning flames of love.
2. kimityapāsyābharaṇāni yauvane
tvayā dhṛtaṃ vārdhakyaśobhi valkalam.
किमित्यपास्याभरणानि यौवने
त्वया धृतं वार्धक्यशोभि वल्कलम् ॥
Decorations of young age you have forshaken,
And barks befitting to old age you have taken.
In the first verse, we notice an exchange between the amorous
looks of the lady and the offering of the heart by her lover in the
first bargain. And again in the second sentence, there is an
exchange between heart-offering and love-sickness.
In the second verse, Kālidāsa has described how Pārvatī, the
young princess, has adopted barks to cover her body while practis-
ing austerities for propitiating Lord Mahādeva. Here the poet fan-
cifully describes a kind of exchange of bark in lieu of valuable dec-
orations and ornaments.
In both cases, the inferiority or superiority of the objects
exchanged is but apparent and practically it has nothing to do with
the real value of the objects, but it is simply poetic device of figurative
expression for the sake of artistic beauty of the idea concerned.