This page has been fully proofread once and needs a second look.

speech Paryāyokta is also called Paryāya, but this Paryāya, the subject
of our discussion, is different from Paryāyokta. The figures
Samucchaya and Parivṛtti also show some kind of succession or
recurrence, but they are different from Paryāya since only Paryāya
maintains sequence and none else.
 
eg 1. yatraiva mugdheti kṛśodarīti / priyeti kānteti mahotsavobhūt.
tatraiva daivān vadane madīye / patnīti bhāryeti giraścaranti.

यत्रैव मुग्धेति कृशोदरीति प्रियेति कान्तेति महोत्सवोभूत् ।
तत्रैव दैवान् वदने मदीये पत्नीति भार्येति गिरश्चरन्ति ।

'My beauty', 'my slender-waised lady', 'my love', 'my sweetie'--
All such words of endearment were great joy for me.
But in the same mouth, by chance, I do strike
Such word 'my wife,' 'my mistress' and the like.
 
2. sthitaḥ kṣaṇam pakṣmasu tāḍitādharāḥ
payodharotsedha-nipāta-cūrnitāḥ.
balīṣu tasyāḥ skhalitāḥ prapedire
cirena nābhim prathamodabindavaḥ.

sthitāḥ kṣaṇaṃ pakṣmasu tāḍitādharāḥ payodharotsedha-nipāta-cūrṇitāḥ.
balīṣu tasyāḥ skhalitāḥ prapedire
cireṇa nābhiṃ prathamodabindavaḥ.

स्थिताः क्षणं पक्ष्मसु ताडिताधराः / पयोधरोत्सेधनिपातचूर्णिताः ।
बलीषु तस्याः स्खलिताः रस्वलिताः प्रपेदिरे / चिरेण नाभिं प्रथमोदबिन्दवः ॥

The first rain-drops rested for a while, on her eye-lashes,
Then broke down striking against her nether lip,
As they fell on the elevation of her breasts,
And thence stumbling through the three folds of the waist
Reached, after a long delay, her navel deep.
 
The first example expresses the psychological changes about
the relation of the couple. Previously they were deeply enamoured
by their romantic attachment, but now that bond has undergone a
sea change; therefore, the husband expresses his melancholy over
this change which can be easily understood through the words
addressed to her wife. The wife remains the same; but the terms of
address have changed in succession.
 
The second verse describes how some raindrops fall in succession
from the eyelashes to the navel through the lips, the breasts and the
abdomen while Pārvatī, the young princess of the mountain-king was