2023-03-22 09:03:23 by ramamurthys
This page has been fully proofread once and needs a second look.
speech Paryāyaḥ: Sequence
speechokta is also called Paryaāya, but this Paryāya, the subject
of our discussion, is different from Paryāyokta is also called Paryāya, but this Paryāya, the subject
of our discussion, is different from Paryayokta. The figures
Samucchaya and Parivṛtti also show some kind of succession or
recurrence, but they are different from Paryāya since only Paryāya
maintains sequence and none else.
eg 1. yatraiva mugdheti kṛśodarīti / priyeti käānteti mahotsavo'bhūt.
tatraiva daivān vadane madiīye /patni patnīti bhāryeti giras ścaranti.
यत्रैव मुग्धेति कृशोदरीति प्रियेति कान्तेति महोत्सवोभूत् ।
तत्रैव दैवान् वदने मदीये पत्नीति भार्येति गिरश्चरन्ति ।
'My beauty', 'my slender-waised lady', 'my love', 'my sweetie'-
-
All such words of endearment were great joy for me.
But in the same mouth, by chance, I do strike
Such word 'my wife,' 'my mistress' and the like.
2. sthitaḥ kṣaṇam pakṣmasu tāḍitādharāḥ
payodharotsedha-nipāta-cūrnitāḥ.
balīṣu tasyāḥ skhalitāḥ prapedire
cirena nābhim prathamodabindavaḥ.
97
sthitāḥ kṣaṇaṃ pakṣmasu tāḍitādharāḥ payodharotsedha-nipāta-cūrṇitāḥ.
balīṣu tasyāḥ skhalitāḥ prapedire
cireṇa nābhiṃ prathamodabindavaḥ.
स्थिताः क्षणं पक्ष्मसु ताडिताधराः / पयोधरोत्सेधनिपातचूर्णिताः ।
acity del:
बलीषु तस्याः स्खलिताः रस्वलिताः प्रपेदिरे / चिरेण नाभिं प्रथमोदबिन्दवः ॥
The first rain-drops rested for a while, on her eye-lashes,
Then broke down striking against her nether lip,
As they fell on the elevation of her breasts,
And thence stumbling through the three folds of the waist
Rafolal: eached, after a longdfēt / fatu afti delay, her navel deep.
The first example expresses the psychologerìafara: 11
ical changes about
the relation of the couple. Previously they were deeply enamoured
by their romantic attachment, but now that bond has undergone a
sea change; therefore, the husband expresses his melancholy over
this change which can be easily understood through the words
addressed to her wife. Thefirst rain-drops rested for a whileife remains the same; but the terms of
address have changed in succession.
The second verse describes how some raindrops fall in succession
from the eyelashes to the navel through the lips,on her eye-lashes,
Then broke dothe breasts and the
abdomen wn striking against her nether lip,
As they fell on the elehile Pārvation of her breasts,
And thence stumbling through the three folds of the waist
Reached, after a long delay, her navel deep.
The first example expresses the psychological changes about
the relation of the couple. Previously they were deeply enamoured
by their romantic attachment, but now that bond has undergone a
sea change; therefore, the husband expresses his melancholy over
this change which can be easily understood through the words
addressed to her wife. The wife remains the same; but the terms of
address have changed in succession.
The second verse describes how some raindrops fall in succession
from the eyelashes to the navel through the lips, the breasts and the
abdomen while Parvatiī, the young princess of the mountain-king was
Google
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF MICHIGAN
speech
of our discussion, is different from Paryāyokta
of our discussion, is different from Paryayokta
Samucchaya and Parivṛtti also show some kind of succession or
recurrence, but they are different from Paryāya since only Paryāya
maintains sequence and none else.
eg 1. yatraiva mugdheti kṛśodarīti / priyeti k
tatraiva daivān vadane mad
यत्रैव मुग्धेति कृशोदरीति प्रियेति कान्तेति महोत्सवोभूत् ।
तत्रैव दैवान् वदने मदीये पत्नीति भार्येति गिरश्चरन्ति ।
'My beauty', 'my slender-waised lady', 'my love', 'my sweetie'-
All such words of endearment were great joy for me.
But in the same mouth, by chance, I do strike
Such word 'my wife,' 'my mistress' and the like.
2. sthitaḥ kṣaṇam pakṣmasu tāḍitādharāḥ
payodharotsedha-nipāta-cūrnitāḥ.
balīṣu tasyāḥ skhalitāḥ prapedire
cirena nābhim prathamodabindavaḥ.
97
sthitāḥ kṣaṇaṃ pakṣmasu tāḍitādharāḥ payodharotsedha-nipāta-cūrṇitāḥ.
balīṣu tasyāḥ skhalitāḥ prapedire
cireṇa nābhiṃ prathamodabindavaḥ.
स्थिताः क्षणं पक्ष्मसु ताडिताधराः / पयोधरोत्सेधनिपातचूर्णिताः ।
acity del:
बलीषु तस्याः स्खलिताः रस्वलिताः प्रपेदिरे / चिरेण नाभिं प्रथमोदबिन्दवः ॥
The first rain-drops rested for a while, on her eye-lashes,
Then broke down striking against her nether lip,
As they fell on the elevation of her breasts,
And thence stumbling through the three folds of the waist
R
The first example expresses the psycholog
the relation of the couple. Previously they were deeply enamoured
by their romantic attachment, but now that bond has undergone a
sea change; therefore, the husband expresses his melancholy over
this change which can be easily understood through the words
addressed to her wife. The
address have changed in succession.
The second verse describes how some raindrops fall in succession
from the eyelashes to the navel through the lips,
Then broke do
abdomen w
As they fell on the ele
And thence stumbling through the three folds of the waist
Reached, after a long delay, her navel deep.
The first example expresses the psychological changes about
the relation of the couple. Previously they were deeply enamoured
by their romantic attachment, but now that bond has undergone a
sea change; therefore, the husband expresses his melancholy over
this change which can be easily understood through the words
addressed to her wife. The wife remains the same; but the terms of
address have changed in succession.
The second verse describes how some raindrops fall in succession
from the eyelashes to the navel through the lips, the breasts and the
abdomen while Parvati
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF MICHIGAN