This page has not been fully proofread.

322
 
GLOSSARY
 
sāmya
 
sāmya (I), 'likeness': (1) a figure in which the subject of comparison is
represented as fulfilling the function of the object of comparison.
(2) R 8.105 (106). (3) abhisara ramaṇam kim imām diśam aindrīm
ākulam vilokayasi । śašinaḥ karoti kāryam sakalam mukham eva te
mughde (Rudraţa: "Go to your lover! Why are you gazing distract-
edly at the eastern sky? O foolish girl, your face is accomplishing
the work of the moon!"). (4) "O saw ye not fair Ines? / She's gone
into the West, / To dazzle when the sun is down, / And rob the world
of rest" (Thomas Hood). (5) Cf. pihita alamkāra, where one quality
superimposes itself upon another. Here the two subjects are not
confused, though their functions make them interchangeable.
sāmya (II): (1) a figure in which the subject and object of comparison
differ only modally. (2) R 8.107 (108). (3) mrgam mrṛgáñkaḥ sahajam
kalañkam bibharti tasyās tu mukham kadācit । āhāryam evaņ
mṛganābhipattram iyān aśeşeṇa tayor višeṣaḥ (Rudraţa: "The rabbit-
marked moon is inherently spotted; her face, however, is only oc-
casionally marked with lines of musk. This is the only difference
between them"). (4) "Far more welcome than the spring; / He that
parteth from you never / Shall enjoy a spring forever" (William
Browne). (5) In these examples, one of the terms compared is
represented as existing continuously, while the other exists only
temporarily. The figure is thus distinguished from cațu upamā
in that the difference there is simply overlooked, and from atisaya
upamā in that the difference is there reduced to the bare fact of
separate existence. All three figures agree in ignoring the concrete
difference between the things compared, that is, their sharing the
common property in different degrees.
 
sāra
 
sāra, 'pith': (1) a figure wherein is expressed a concatenated series such
that each succeeding term expresses a characteristic improvement
in relation to the preceding. (2) R 7.96 (97), M 190. (3) rājye säram
vasudhā vasumdharāyām puram pure saudham । saudhe talpam talpe
varanganânangasarvasvam (Rudrata: "In the kingdom, the earth is
best, on the earth, the capital, in the capital, your palace, in the
palace, a bed, in the bed, the entire wealth of the Love God-that
beautiful woman"). (4) "The mouth seemed formed less to speak then
to quiver, less to quiver than to kiss, (some might have added) less
to kiss than to curl" (Thomas Hardy). (5) This figure amounts to a