This page has not been fully proofread.

305
 
the sun, however, sinks from sight"). (4) "At Thieves I bark'd, at
lovers wagg'd my tail, / And thus I pleas'd both Lord and Lady
Frail" (John Wilkes; "pleas'd" is the double-entendre; "bark'd"
and "wagg'd", which are opposite in sense, accompany each meaning
of "pleas'd"). (5) This figure contrasts with aviruddhakriyā, which
has two verbs which are not opposite in sense, and abhinnakriyā,
which has one verb only.
 
virodhin, *contradicting*: (1) a type of paronomasia in which a double-
entendre is suscitated through the resolution of an apparent con-
tradiction between a noun and a qualification appended on it.
(2) D 2.315 (322). (3) acyuto'py avṛṣacchedī rājâpy aviditakṣayaḥ ।
devo'py avibudho jajñe śañkaropy abhujañgavān (Dandin: "Although
he is Vişņu [not deviating from the right way], he has not slain the
demon Vrsa; although the moon [King], he does not know diminu-
ation [never suffers decline]; although a God [King], he is not a God
[not surrounded by wise men]; although Śiva [appeasing], he is not
possessed of snakes [questionable friends]"). (4) "Now as they bore
him off the field, / Said he, 'Let others shoot, / For here I leave
my second leg, / And the Forty-second Foot!"" (Thomas Hood).
(5) Nobody has forty-two feet on his leg. The point here is that no
pun would be understood were it not for the juxtaposition of
incompatibles which serves then as the efficient cause of the double-
entendre. Usually, in Sanskrit punning, the duplicity of meaning is
suscitated by the adjunction of two different things which are said
to have the same qualifications (see avirodhin). There is no con-
tradiction between the thing and the qualification taken singly.
See aviruddhakriyā for notes on form.
 
vyatireka, 'distinction': (1) see śleșa vyatireka. (2) D 2.313.
 
sabda, 'word': (1) a type of paronomasia in which some point of gram-
matical interpretation is involved in distinguishing the meanings of
the double-entendre. (2) U 4.10, M 119. (3) prabhātasamdhyêva ...
muktāśris tvam eva pārvati (Udbhata; applying to Parvati,
muktâśrīḥ, a bahuvrīhi with udātta accent on the first member; apply-
ing to the dawn, an appositive tatpuruşa, "beauty of pearl", with ac-
cent on the stem of the final member: "Pārvatī, by whom ugliness
was abandoned [beautiful as a pearl], is like the onrushing dawn").
(4) "This is how it came to pass that their children were white and
puny; they were suffering from home-sickness" (Samuel Butler;
here is a pun on the compound form "sea-sickness": ordinarily the
compound form "home-sick" does not express a cause, but the ab-
GLOSSARY