2023-03-29 18:11:06 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
302
GLOSSARY
śleșa, all the other of which localize the double-entendre in some
formal element of the same language. Completeness demands that
this possibility be accounted for: the language is itself a form. This
would then represent the other pole to artha śleşa, where no formal
element can be ascribed as the locus of the double-entendre: language
is grasped as meaning alone.
bhinnapada, 'different words': (1) same as pada śleşa. (2) D 2.310 (312).
rūpaka, 'metaphor': (1) for rüpaka śleşa, see under rūpaka. (2) D 2.313.
linga, 'gender': (1) a type of paronomasia in which the double-entendre
depends upon the phonemic identity of gender-indicating suffixes.
(2) R 4.8, M 119C. (3) devī mahi kumārī padmānām bhāvanī rasāhārī /
sukhanī rāja tiro'hitam ahimānam tasya saddhārī (Rudrața; as mas-
culines, the first line must be read as nominative-n stems, as feminines,
as stems in -ī; other types of punning are here evidenced, mostly
pada ślesa: for the king, rāja ('be brilliant'), for the girl, rajati
('illuminates'). Note also that, for the king, tasya is also a vocative
from the obscure root tas- ('slay"): "Be brilliant! Slay the enemy,
proud as a snake, O playful, festal, destroyer of evil, engenderer of
prosperity, depository of passion, bringer of pleasure, upholder
of the just!" or: "The earth, the queen, young, happy, source of
lotuses and of spices, illuminates him who has assumed pride and
upholds him!"). (4) "... I'm a pris'ner, gen'l'm'n. Con-fined, as
the lady said" (Charles Dickens). (5) Of course, our English example
stretches a point, since the grammatical category in question does not
exist. Contextually, however, the sense of the illustration is clear,
since the word "confined" in feminine syntax means quite a different
thing.
vacana, "number': (1) a type of paronomasia in which the double-entendre
depends upon the phonemic identity of numerical suffixes. (2)
R 4.28(30), M 119C. (3) äryo'si taromālyaḥ satyo'natakukṣayaḥ
stavāvacyaḥ / sannäbhayo yuvatayaḥ sanmukhyaḥ sunayană vandyaḥ
(Rudrata; for singular, äryo'si, etc.; for plural, aryo (from pl. of
ārī) 'sita-romālyah (from pl. of romāli), etc. Note that the example
also involves linga śleșa and pada śleşa; I think it is impossible to
find vacana śleşa "pure", as it were: "You are a noble [the wives of
your enemies], the ornament of strength [the hair on whose navels
is black], truthful [faithful], destroyer of the lands of the unbent
[with round bellies], who cannot be praised in words [silent before
compliments], fearless of those he has destroyed [with beautiful
navels], who consorts with women [being young women], first among
GLOSSARY
śleșa, all the other of which localize the double-entendre in some
formal element of the same language. Completeness demands that
this possibility be accounted for: the language is itself a form. This
would then represent the other pole to artha śleşa, where no formal
element can be ascribed as the locus of the double-entendre: language
is grasped as meaning alone.
bhinnapada, 'different words': (1) same as pada śleşa. (2) D 2.310 (312).
rūpaka, 'metaphor': (1) for rüpaka śleşa, see under rūpaka. (2) D 2.313.
linga, 'gender': (1) a type of paronomasia in which the double-entendre
depends upon the phonemic identity of gender-indicating suffixes.
(2) R 4.8, M 119C. (3) devī mahi kumārī padmānām bhāvanī rasāhārī /
sukhanī rāja tiro'hitam ahimānam tasya saddhārī (Rudrața; as mas-
culines, the first line must be read as nominative-n stems, as feminines,
as stems in -ī; other types of punning are here evidenced, mostly
pada ślesa: for the king, rāja ('be brilliant'), for the girl, rajati
('illuminates'). Note also that, for the king, tasya is also a vocative
from the obscure root tas- ('slay"): "Be brilliant! Slay the enemy,
proud as a snake, O playful, festal, destroyer of evil, engenderer of
prosperity, depository of passion, bringer of pleasure, upholder
of the just!" or: "The earth, the queen, young, happy, source of
lotuses and of spices, illuminates him who has assumed pride and
upholds him!"). (4) "... I'm a pris'ner, gen'l'm'n. Con-fined, as
the lady said" (Charles Dickens). (5) Of course, our English example
stretches a point, since the grammatical category in question does not
exist. Contextually, however, the sense of the illustration is clear,
since the word "confined" in feminine syntax means quite a different
thing.
vacana, "number': (1) a type of paronomasia in which the double-entendre
depends upon the phonemic identity of numerical suffixes. (2)
R 4.28(30), M 119C. (3) äryo'si taromālyaḥ satyo'natakukṣayaḥ
stavāvacyaḥ / sannäbhayo yuvatayaḥ sanmukhyaḥ sunayană vandyaḥ
(Rudrata; for singular, äryo'si, etc.; for plural, aryo (from pl. of
ārī) 'sita-romālyah (from pl. of romāli), etc. Note that the example
also involves linga śleșa and pada śleşa; I think it is impossible to
find vacana śleşa "pure", as it were: "You are a noble [the wives of
your enemies], the ornament of strength [the hair on whose navels
is black], truthful [faithful], destroyer of the lands of the unbent
[with round bellies], who cannot be praised in words [silent before
compliments], fearless of those he has destroyed [with beautiful
navels], who consorts with women [being young women], first among