This page has not been fully proofread.

GLOSSARY
 
301
 
"aham ucitaruciḥ syām nanditā; sā tathā me" or "aham ucitaruciḥ;
syāt nandită să tathā me", in which case nandità is to be taken as an
-r stem: "Sometimes in the midst of your attendant hosts, by your
grace, O Śiva, I am an enjoyer who has become appropriately
delighted [likewise, I, as it were, occupy the state of your mount
Nandi]"). (4) "A dripping pauper crawls along the way / The only
real willing out-of-doorer / And says, or seems to say / 'Well, I
am poor enough-but here's a pourer!"" (Thomas Hood). (5) As in
the other types of sabda śleșa, the point is here that the locus of the
pun is restricted to the formal element in question: - or -m alone
being equivocal and not the stem sya- 'am/is'. Likewise, the element
-tā is both the nominative singular feminine of the past participle
and the nominative singular masculine of an agent noun, but the root
is the same: nand- 'to enjoy'. The English example, as usual, is not
as finely adjusted to the point at issue, for the root "pour" is not the
same as the root "poor"; but the example does involve as well an
equivocation based on the affix, namely the "-er" of the comparative
degree and the "-er" of the agent noun. So we offer it here and hope
that any more crucial example will be brought to our attention by
the kind reader.
 
bhāṣā, "language¹: (1) a kind of paronomasia in which the double-
entendre depends upon the apparent or verbal (I hesitate to say
"phonemic") identity between two languages. (2) R 4.10, 16, M
119C. (3) akalañkakula kalalaya bahulilälola vimalabāhubala ।
khalamaulikila komala mañgalakamalālalāma lala (Rudrața; it is
asserted that this can be read in six languages: samskṛta, prākṛta,
māgadhi, paiśācī, sūrasenī, and apabhramśa; in Sanskrit, it is but a
string of vocatives: "O thou, be delighted! of spotless family, re-
pository of the arts, stumbling from too much gay sport, strong in
your spotless arms, a thorn in the heads of the corrupt, loveable,
bearing the beauty mark of the lotus of good fortune!"). (4) "I don't
know what I'm doing mucking about with a lot of French authors at
this hour, anyway. First thing you know I'll be reciting Fleurs du
Mal to myself ... and I'll say off Verlaine too; he was always chasing
Rimbauds" (Dorothy Parker). (5) In this category, the meanings
need not be different; and this shows to what extent ślesa was a
question of technical manipulation of forms rather than (always)
directed at some intelligent purpose. Rudrața gives examples for
two-, three-, four-, five-, and six-language puns.
 
Curiously, bhășă śleşa is included in the eight kinds of sabda