This page has not been fully proofread.

259
 
if the lion be to speak. DEMETRIUS: No wonder, my lord. One
lion may, when many asses do" (Shakespeare; the player Snug has
introduced himself as the Lion: a theatrical metaphor). (5) In
akşepa rūpaka, a property sufficient to distinguish subject from object
is pointed out, and the metaphor itself is cast into doubt; here an
attempt is made to override that suspicion and thereby to save the
original metaphor. In viruddha, the same difference is expressed
negatively (non-performance by the subject of an action proper to
the object), in vyatireka, positively (the proper action of the subject
is also given), but in both, the mode is the indicative; in samā-
dhāna and ākṣepa, the adequacy of the metaphor has yet to be decided.
samāsa, *compound': (1) same as samasta. (2) R 8.40. (5) All types of
rūpaka given by Rudrata, except asamāsa, are examples of samāsa.
saviśeşaņa, 'with a qualification': (1) another term for višeșaṇa rūpaka.
sâvayava, 'having parts': (1) another name for avayava II.
 
hetu, 'cause': (1) a rūpaka in which a cause is given for the identification
of the subject and object; or, in which the common property under-
lying the identification is expressed in the form of a cause. (2) D 2.86.
(3) gāmbhīryeṇa samudro'si gauraveṇāsi parvataḥ । kāmadatvāc ca
lokānām asi tvam kalpapādapaḥ (Dandin: "You are the ocean for
depth, O King, and the mountain for weightiness; having granted
boons to all men, you are the tree of desire!"). (4) "LYSANDER:
This lion is a very fox for his valour. THESEUS: True, and a
goose for his discretion" (Shakespeare). (5) Cf. hetu upamā.
 
GLOSSARY
 
läţânuprāsa
 
lāţânuprāsa, 'Gujarati alliteration': (1) same as lāțīyā, a type of anuprāsa.
(2) U 1.8-10. (5) Udbhața considers it a separate alamkāra.
 
leśa
 
lesa (I), 'trace': (1) a figure in which a pretext is alleged to cover an
embarrassing or otherwise unpleasant situation. (2) D 2.265 (266-
67). (3) ănandâśru pravṛttam me katham dṛṣṭvaiva kanyakām । akşi
me puşparajasā vātôddhūtena kampitam (Dandin; the lover is ashamed
to admit his tears of joy: "Why should I cry for joy at the sight of
that maiden? My eyes are only bothered by some wind-blown
flower pollen"). (4) "I was a-stannin' heah, an' de dog was a-
stannin' heah; de dog he went for de shell, gwine to pick a fuss wid
it; but I didn't; I says, "Jes' make youseff at home heah; lay still
whah you is, or bust up de place, jes" as you's a mind to, but I's got