This page has not been fully proofread.

236
 
GLOSSARY
 
the able lover, obedient and always agreeable, be quickly victorious
over women, who are so numerous and so near and in whose minds
is immeasurable pride"). (4) The form is: xxAA xxBB xxCC xxDD.
(5) See vaktra and mālā yamakas.
 
ślokâbhyāsa, 'repetition of the śloka': (1) a yamaka in which the repeated
element is the entire verse. (2) D 3.67 (68-69). (3) vināyakena bhavatā
vṛttôpacitabāhună । svamitrôddharinâbhītā prthviyam atulâśrita ।
vināyakena bhavatā vṛttôpacitabāhunā । svamitrôddhāriņā bhītā
prthvi yamatulâśritā (Daṇḍin: "This incomparable earth, confident,
is devoted to you who remove obstacles, whose powerful arms are
round, and who upholds his friends. This earth, like death, has taken
refuge and is afraid of your present enemy who is leaderless, whose
arms are engaged in laying waste, and who seized both property and
friends"). (5) This is the same as mahāyamaka II.
 
samdamsa, 'tongs': (1) a type of yamaka in which the repeated elements
are the first and third pādas. (2) R 3.3 (5). (3) sannārībharaṇômāyam
ārādhya vidhuśekharam । sannåribharaṇo'mayas tatas tvam pṛthivīm
jaya (Rudrata: "Having pleased Siva, moon on his brow, who resorts
to Umā, the support of chaste women, you will certainly conquer the
earth, for the elephants of your enemies have been lost, and you
are free from disease"). (4) The form is: A x A x. (5) See samda-
staka.
 
samdaşta (I), 'pinched': (1) a type of yamaka in which the word at the
beginning of each pāda is repeated. (2) NŚ 16.75 (76), AP 343.16
(alternate reading). (3) paśya paśya raṇam asya me guṇān yena yena
vasagām karoti mām । yena yena hi mamâiti darśanam tena tena
vašagām karoti mām (Bharata; should undoubtedly be emended to
ramaṇasya me: "Look, look at the virtues of my lover, by which he
makes me do his will! For by them I have my view of him, and by
them he makes me do his will!"). (5) This is the opposite of amredita
yamaka and is one of Bharata's peculiar yamakas which makes
reference to units of meaning, rather than to sequences of phonemes
of necessarily different meaning.
 
samdaşța (II): (1) a type of yamaka in which the first part of the succeed-
ing pāda repeats the last part of the preceding pāda for the three
pāda junctures within the verse. (2) D 3.51 (52). (3) upôḍharăgâpy
abalā madena sā । madenasā manyurasena yojitā । na yojitâtmānam
anañgatāpitām । gatâpi tāpāya mamâsa nêyate (Dandin: "Though
she had been made amorous with drink, the young woman would
not join her love-sick self to me, as she was inspired by the very