This page has not been fully proofread.

227
 
BzzB CxxC DxxD. (5) Type (a) is not illustrated; it is the inverse of
antadika.
 
GLOSSARY
 
āmredita, 'reiterated': (1) a type of yamaka in which the word at the end
of each pada is repeated. (2) NS 16.79 (80), AP 343.16. (3) vijṛmbhi-
tam nihśvasitam muhur muhuḥ katham vidheyasmaraṇam de pade /
yathā ca te dhyānam idaṁ punaḥ punar dhruvam gatâte rajanī vinā
vinā (Bharata: "Again and again yawning and sighing; why is your
remembrance fixed on these several situations? Just as your medita-
tion returns again and again, so indeed the night passes without her,
without her"). (5) This yamaka of Bharata is peculiar in referring
to the repetition of words; in fact, the later definitions of yamaka
specify that the two readings obtained by repetition must have a
different word base, and that the scope of the repetition is usually the
pada or a fractional part thereof (that is, must be entirely independent
of the semantic content of the utterance). Bharata is less strict on
this point; āmreḍita yamaka resembles läțânuprāsa, except that the
repetition of words is confined to the end of the pāda.
 
avali, 'necklace': (1) a type of yamaka showing varied types of repetition
within the confines of single pādas. (2) B 2.9 (14). (3) sitâsitakşīm
supayodharâdharām susammadām vyaktamadām lalāmadām । ghanā-
għanā nīlaghanā ghanālakām priyām imām utsukayanti yanti ca
(Bhāmaha: "The great dark heaps of clouds come to and cause to
pine my love, thick locked, with eyes both light and dark, her body
with such lovely breasts and lips, by whom passion is manifested,
giver of ornament"). (4) The form, for this example only, is: AAxxBB
xCxCxC DDxDDx xxxxEE. (5) This type of random repetition
shows the close relation between alliteration (anuprāsa) and cadence
(yamaka). Later writers tend to extend the scope of the repetition
to larger parts of the verse and thus lessen the possibility of such
free play.
 
āvṛti, "covering¹: (1) a type of yamaka in which the repeated elements
are the first and fourth pādas. (2) R 3.3 (6), M 118C. (3) mudaratādī
samarajirâjitaḥ pravrddhatejäḥ prathamo dhanuşmatām । bhavan
bibhartiha nagaś ca medinīm udāratāḍīsamarājirajitaḥ (Rudrata; text
and commentator agree in taking "beautiful ..." as a nominative
masculine, agreeing with "mountain", though the sense would seem
better served by interpreting it as an accusative feminine, with
"earth". No metrical change would be occasioned. "With pleasure
crushing your enemies, unconquered on the field of battle, of mature
glory, first among archers, you, O King, support here the world as