2023-03-29 18:10:39 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
GLOSSARY
yamaka
yamaka, 'doubled' or 'restraint': (1) a figure in which a part of a verse,
specified either as to length or position or both, is repeated within
the confines of the same verse, usually in such a way that the meaning
of the two readings is different; word play (one of the meanings
usually given to paronomasia). (2) NŠ 16.59-86, B 2.9-20 (definition,
17), D 3.1-72, V 4.1.1-7, AP 343.12-17, R 3.1-59, M 117-18. (3) na
te dhir dhira bhogeşu ramaṇīyeşu samgată । munin api haranty ete
ramani yeşu samgatā (Bhāmaha; second repeats fourth pāda: "O
steadfast, your consciousness is not acquainted with delightful
pleasures; they seduce even the sages with whom a beautiful woman
is involved"). (4) From an anonymous poem, entitled "London, sad
London", written during the early part of the Civil War:
What wants thee, that thou art in this sad taking?
A King.
What made him first remove hence his residing?
Siding.
Did any here deny him satisfaction?
Faction.
Tell me whereon this strength of Faction lies.
On lies.
What did'st thou do when the King left Parliament?
Lament.
What terms would'st give to gain his company?
223
Any.
But how would'st serve him, with thy best endeavour?
Ever.
(5) Yamaka, one of the four original alamkāras (with upamā, rūpaka,
and dipaka), resembles a kind of paronomasia which goes by that
somewhat inexact name "word play" in English. But because of
its highly developed and formal character in Sanskrit, I have chosen
a more appropriate rendering: "cadence". The etymology of the
word can be traced either directly to the root yam- ('restrain') or
to the derived form yama- (which can mean 'twin') from the same
root. The application of either is obvious. Yamaka is a pun spelled
out. Except for the earliest writer, Bharata, it is specifically stated
that the meanings of the repeated portions must be different, and
this involves either splitting the words differently (different morpheme
boundaries) or taking each word as a double-entendre. Either way,
a kind of pun is recalled (see śleșa): in the former, bhinnapada, in the
yamaka
yamaka, 'doubled' or 'restraint': (1) a figure in which a part of a verse,
specified either as to length or position or both, is repeated within
the confines of the same verse, usually in such a way that the meaning
of the two readings is different; word play (one of the meanings
usually given to paronomasia). (2) NŠ 16.59-86, B 2.9-20 (definition,
17), D 3.1-72, V 4.1.1-7, AP 343.12-17, R 3.1-59, M 117-18. (3) na
te dhir dhira bhogeşu ramaṇīyeşu samgată । munin api haranty ete
ramani yeşu samgatā (Bhāmaha; second repeats fourth pāda: "O
steadfast, your consciousness is not acquainted with delightful
pleasures; they seduce even the sages with whom a beautiful woman
is involved"). (4) From an anonymous poem, entitled "London, sad
London", written during the early part of the Civil War:
What wants thee, that thou art in this sad taking?
A King.
What made him first remove hence his residing?
Siding.
Did any here deny him satisfaction?
Faction.
Tell me whereon this strength of Faction lies.
On lies.
What did'st thou do when the King left Parliament?
Lament.
What terms would'st give to gain his company?
223
Any.
But how would'st serve him, with thy best endeavour?
Ever.
(5) Yamaka, one of the four original alamkāras (with upamā, rūpaka,
and dipaka), resembles a kind of paronomasia which goes by that
somewhat inexact name "word play" in English. But because of
its highly developed and formal character in Sanskrit, I have chosen
a more appropriate rendering: "cadence". The etymology of the
word can be traced either directly to the root yam- ('restrain') or
to the derived form yama- (which can mean 'twin') from the same
root. The application of either is obvious. Yamaka is a pun spelled
out. Except for the earliest writer, Bharata, it is specifically stated
that the meanings of the repeated portions must be different, and
this involves either splitting the words differently (different morpheme
boundaries) or taking each word as a double-entendre. Either way,
a kind of pun is recalled (see śleșa): in the former, bhinnapada, in the