This page has not been fully proofread.

GLOSSARY
 
213
 
dveşī śatruḥ karṇas tasya guruḥ pitā sūryas tasya pādaiḥ kiraṇaiḥ hataḥ
santapitaḥ" and "himâpaho vahniḥ tasyâmitrāni jalāni teṣām dharair
jaladharaih meghaiḥ vyāptam"; the example is written in what
amounts to a code; translation would not clarify anything). (4)
"When does a temperance lecturer say a grammar lesson?" (Robert
Merry; answer: when he declines a drink). (5) "Drink" as a verb
refers to "declines" in one sense, as a potion, in another. Strings
such as the Sanskrit offers are unobtainable in English. This conun-
drum is identical with a later doşa, neyârthatva.
 
paruşa, 'hard': (1) a conundrum whose solution is given by applying an
apparent or false etymology (which is not justified by any usage)
to a word in the statement. (2) D 3.100 (113). (3) surah suralaye
svairam bhramanti daśanârcișă । majjanta iva mattās te saure sarasi
samprati (Dandin; by taking suraḥ 'gods' as sură asti yeṣām te surāḥ,
the meaning 'drunkards' is obtained. This satisfies the paradox of
the gods' being intoxicated: "The Gods wander freely in heaven
showing their teeth, like drunken elephants in your celestial tank).
(4) "What vessel is that which is always asking leave to move?"
(Robert Merry; answer: can-I-ster).
 
prakalpita, 'arranged': (1) a conundrum whose solution is given by under-
standing the context in which the statement is made, and does not
depend on any power of words to convey several meanings. (2)
D 3.101 (115). (3) gira skhalantyā namreṇa sirasā dīnayā dṛśā /
tişthantam api sôtkampam vṛddhe māņ nânukampase (Da it
would appear that this is addressed to an old lady, and therefore
seems out of place; the solution is given by taking vrddhe as a name
for Lakşmi: "You have no pity on me, aged lady, though I stand
here agitated, with afflicted visage, bent head, and faltering voice").
(4) ""Now then: five crows were sitting in a tree .. A man came by
with a gun. He shot one of them. How many were left in the tree?"
"That is no problem', said Sofie. There were four crows left, of
course'. 'Yes, if they were such dumb crows as you.... Now, Hans,
how many were left?' 'None', answered Hans, thoughtfully. Right-
o!. There were none left But say, Hans, what do you think
became of the others?" ... I suppose they flew away" (O. E. Rol-
vaag). (5) Vrddhā is not a pun, for Lakşmi bears that epithet in
approximately the sense of 'the fully developed one'. The conundrum
plays only on the legitimate connotations of the one word. Similarly,
Rolvaag seems to be referring to a single crow, whereas in fact his
question concerns the species crow and its social behavior. There
 
-...