This page has not been fully proofread.

198
 
GLOSSARY
 
example runs contrary to this convention in that the word "recalled",
while standing third in its phrase, occurs in the first of the phrases
united by the zeugma. The Sanskrit example also illustrates kāraka
dipaka, the English, kriyā dīpaka. See ādi, anta.
 
mālā, 'garland': (1) a type of zeugma in which the related phrases not
only share a common word, but express a sequence of ideas in such
a way that the following phrase recalls or refers to the former. (2)
(2) D 2.108 (107), M 157. (3) śuklaḥ śvetârciso vṛddhyai pakṣaḥ
pañcaśarasya saḥ । sa ca rāgasya rāgo'pi yūnām ratyutsavaśriyaḥ
(Dandin: "The waxing phase makes for the prosperity of the white-
rayed moon, the moon, of the Love God, he, of passion, passion, for
youths' happiness in festival of love"). (4) "... while [the Wise
Youth] remained tranquil on his solid unambitious ground, fitting
his morality to the laws, his conscience to his morality, his comfort
to his conscience" (George Meredith). (5) Both examples also show
ādi dīpaka, in the sense noted under madhya (5). Various figures
illustrate this enchainement of ideas: notably upamā, rūpaka, and
nidaršanā. See also the figures kāraṇamālā and ekâvalī, to which
mālā dīpaka seems merely the added application of a zeugma.
viruddhârtha, 'disparate': (1) a type of zeugma in which the tenor of
the several conjoined phrases is contrary or contradictory. (2)
D 2.110 (109). (3) avalepam anañgasya vardhayanti balāhakāḥ ।
karśayanti tu gharmasya marutôddhūtasikarāḥ (Dandin: "The rain
clouds increase the arrogance of the Love God, but diminish the
summer's heat-their showers blown about by the wind"). (4) "But
in sooth Mr. Slope was pursuing Mrs. Bold in obedience to his better
instincts, and the signora in obedience to his worser" (Anthony
Trollope). (5) See ekârtha dipaka, in which the partial phrases are
complimentary, that is, express compatible ideas.
 
ślişta, 'punned': (1) a type of zeugma in which the related phrases not
only share a common word, but have appended puns expressing
similarity. (2) D 2.114 (113). (3) hṛdyagandhavahās tuīgās tamāla-
śyāmalatviṣaḥ / divi bhramanti jīmūtā bhuvi caite matangajāḥ (Dandin:
"Carrying pleasant odors, lofty, hides as dark as the tamåla flower,
the clouds roam in the sky, here on earth, elephants"). (4) "As lines
so loves oblique may well / Themselves at every Angle greet: / But
ours so truly Parallel, / Though infinite can never meet" (Andrew
Marvell). (5) This should be compared with mālā dīpaka, where the
relation between the various phrases is based upon a real implication
of meanings. The puns have nothing to do with the zeugma, but