This page has not been fully proofread.

GLOSSARY
 
185
 
bhā forms the center of the lotus. The two syllables following or
preceding bha constitute the "petals". The "center" recurs after
every two "petals". One begins with bhā, reads out along the first
petal and back along the second to the center, then out along the
third, back along the fourth, and so on, until one reaches the last
petal, which should be the inverse of the first (here bhāsate and te
sabhā) and lead back to the center. In the present example, the petals
at the end of each pada and the beginning of the next are also inver-
sions.
 
pratilomânuloma, 'against the grain, with the grain': (1) a type of word
 
play in which the syllables of a second half verse repeat in exact
inverse order those of the first half verse. (2) AP 343.34-35, R 5.3
(17). (3) vedâpanne sa śakle racitanijarugucchedayatne'ramêre
devâsakte'mudakşo baladamanayadas todadurgâsavāse / sevāsargād
udasto dayanamadalavakşodamukte saväde reme ratneʼyadacche
gurujanitacirakleśasanne"padāve (Rudrața: "A certain person, whose
eyes know no pleasures, who gives directions for countermanding
strength and who has ceased to desire serving others, delights in
this virtuous man, accomplished in the Vedas, agreeable, who strikes
down evil men and in whom is ingrained the struggle to eradicate
his own suffering, who is devoted to the Gods and inherently capable
of storming the bastions of sickness, who is free by having crushed the
droplets of pride in giving, garrulous, spotless, accepting a fall
from grace and devoted only to the trials born of attendance upon
his master"). (4) The form is A Ba Ca Da / Da Ca Ba A. (5) Note
that the pattern, as usual, is that of syllables (consonant plus vowel)
rather than that of phonemes. See also anulomaviloma. This is
not exactly a palindrome, since the meaning of the reverse reading
is not the same; cf. "Madam, I'm Adam" and "Able was I ere I saw
Elba" (James Joyce).
 
praśna (praśnôttara), "question' (or 'question-answer'): (1) a conundrum
in which the same word answers several questions, but is used as a
pun and is taken in a different sense for each question. (2) AP
343.22-24, R 5.26 (31-32). (3) udyan divasakaro'sau kim kurute
kathaya me mṛgâyâśu / kathayânindrāya tathā kim karavāṇi kvaṇita-
kāmaḥ । ahiṇavakamaladalâruņiņa māņu phurattiņa keṇa । jāṇijjāi
taruniaṇassa niddhā bhaṇa ahareṇa (Rudrața; the third question is
of course in Prakrit. Aharena is the answer to all three: 'day' (ahar)
and night' (ena), 'stupid' (ahare) 'make noise' ('na, samdhi for aṇa),
'by her lower lip' (adhareṇa: "dh" becomes "h" in most Prakrits):