This page has not been fully proofread.

182
 
GLOSSARY
 
consequently the same in all three: last syllable of the preceding
verse, last syllable of the first half verse, and first syllable of the second
half verse following. In Rudrata's example, eight verses are given,
constituting a wheel of eight spokes.
 
cakrâbjaka, 'wheel-lotus': (1) presumably some combination of cakra
and padma. (2) AP 343.55. (5) No examples and no similar type
in the other texts.
 
cyuta, 'fallen': (1) a group of conundrums which operate by dropping
significant parts of the written Sanskrit sentence, such as vowel
indicators, nasal vowel marks (anusvāra), final aspiration (visarga),
and perhaps consonants ("r" in clusters). (2) AP 343.22, 28. (4)
"There's a little old fellow and he has a little paint-pot, / And a
paucity of brushes is something that he ain't got, / And when he
sees a road sign, the road sign he betters, / And expresses of himself
by eliminating letters. / Thus Through Road" / Becomes 'Rough
Road' / And 'Curves Dangerous' / Is transformed to 'Curves Anger
Us..."" (Morris Bishop). (5) No Sanskrit examples are given, but in
part cyuta is evidently the same as Rudrața's matracyuta and
binducyuta. The idea is that by dropping these discriminating ele-
ments, another meaning is obtained. The possibility of this game,
of course, depends on the fact that short "a" is inherent in all
syllables and is "what is left" when superscripts are dropped.
 
cyutadatta, 'dropped-added': (1) apparently a combination of cyuta and
 
datta; perhaps certain discriminating elements are replaced by others.
(2) AP 343.22, 30. (5) No example is given. Cf. cyuta, datta.
turagapada, 'horse path': (1) a verse whose syllables, when arranged by
pādas on separate lines, can be read either in the manner of the
moves of a knight at chess or in the regular way. (2) R 5.2 (15). (3):
 
se nā līlī lī nā nā lī
lī nā nā nā nā lī li li
nā lī nā li le nā lī nā
lī līlī nā nā nā nā lī
Rudrata
 
("I praise the army whose leader is mighty in play, which is devoted
--I, who am not acquainted with untruth, whose men are mounted
in carts and keep together in various rows, who does not perpetrate
meaningless deeds for his dependents, who has generals who assume
the leadership of happy men, who has men of several sorts and no
fools". (4) The form is: