2023-03-29 18:10:24 by ambuda-bot
This page has not been fully proofread.
179
Our incompassible sufferings are from fear of you alone!") (4) The
form is:
A
B
B
I
C J
GLOSSARY
C D E F
J K L M
P
O
DK P S
GH
NG
Q R M F
TQ LE
(5) Reading as a helix, that is, downwards on the first column,
upwards on the eighth, then downwards on the second and upwards
on the seventh, and so on, gives exactly the same sequence of syllables
as reading from left to right in the normal way. Compare sarvato-
bhadra, where the verse can be read backwards and forwards as well.
kārakagūdha, *concealment of the subject': (1) a grammatical riddle in
which the subject at first reading is concealed by a false samdhi, but
which another reading (dividing the words differently) reveals.
(2) R 5.26 (30). (3) pibato väri tavasyām sariti śarāveņa pātitau kena
(Rudraţa; pătitau has no subject, but by reading śarāveṇa 'with a
dish' as sarāv eņa, 'arrows, O antelope', the subject is supplied;
"While drinking water in this stream with a dish, by whom have been
shot at you?"). (4) Read the example under kriyāgūdha on "Why did
the raise her bill (razorbill) raise her bill?" (Oliver Onions; deformed
for our purpose here). (5) Rudraţa lists six games (krīḍā) of which
this is one; cf. kriyāgūḍha.
kriyāgūdha, 'concealment of the verb': (1) a grammatical puzzle in
which the verb at first reading is concealed by samdhi. (2) R 5.26
(30). (3) vāri šiśiram ramaṇyo ratikhedād apuruṣasyêva (Rudrața;
ramaṇyo, "ladies' requires a verb; by reading apuruşasyêva, "as though
of a non-man" as apur uşasy eva, 'drank only at dawn', it is supplied:
"The ladies, exhausted from passion, the cool water as though of a
non-man"). (4) "Why did the razorbill razorbill?" "So the sea-
urchin could sea-urchin" (Oliver Onions). (5) See kārakagūḍha.
krīḍā, 'play': (1) puzzles or conundrums. (2) R 5.24. (5) A cover term
for six games: mātracyuta, binducyuta, prahelikā, kārakagūḍha,
kriyāgūḍha, and praśnôttara. Rudrața distinguishes these six from
citra, which are syllable arrangements and legitimate figures (cf.
pratilomânuloma), by calling them "merely playful"; that is, they
serve no function of embellishment and are not poetic. But Rudraţa,
following Dandin, treats of them presumably because they please
and divert the same sophisticated audience for which the poetry
was intended. The six games are wider in scope than our conun-
drums, which term could usefully translate the third type, prahelikā;
Our incompassible sufferings are from fear of you alone!") (4) The
form is:
A
B
B
I
C J
GLOSSARY
C D E F
J K L M
P
O
DK P S
GH
NG
Q R M F
TQ LE
(5) Reading as a helix, that is, downwards on the first column,
upwards on the eighth, then downwards on the second and upwards
on the seventh, and so on, gives exactly the same sequence of syllables
as reading from left to right in the normal way. Compare sarvato-
bhadra, where the verse can be read backwards and forwards as well.
kārakagūdha, *concealment of the subject': (1) a grammatical riddle in
which the subject at first reading is concealed by a false samdhi, but
which another reading (dividing the words differently) reveals.
(2) R 5.26 (30). (3) pibato väri tavasyām sariti śarāveņa pātitau kena
(Rudraţa; pătitau has no subject, but by reading śarāveṇa 'with a
dish' as sarāv eņa, 'arrows, O antelope', the subject is supplied;
"While drinking water in this stream with a dish, by whom have been
shot at you?"). (4) Read the example under kriyāgūdha on "Why did
the raise her bill (razorbill) raise her bill?" (Oliver Onions; deformed
for our purpose here). (5) Rudraţa lists six games (krīḍā) of which
this is one; cf. kriyāgūḍha.
kriyāgūdha, 'concealment of the verb': (1) a grammatical puzzle in
which the verb at first reading is concealed by samdhi. (2) R 5.26
(30). (3) vāri šiśiram ramaṇyo ratikhedād apuruṣasyêva (Rudrața;
ramaṇyo, "ladies' requires a verb; by reading apuruşasyêva, "as though
of a non-man" as apur uşasy eva, 'drank only at dawn', it is supplied:
"The ladies, exhausted from passion, the cool water as though of a
non-man"). (4) "Why did the razorbill razorbill?" "So the sea-
urchin could sea-urchin" (Oliver Onions). (5) See kārakagūḍha.
krīḍā, 'play': (1) puzzles or conundrums. (2) R 5.24. (5) A cover term
for six games: mātracyuta, binducyuta, prahelikā, kārakagūḍha,
kriyāgūḍha, and praśnôttara. Rudrața distinguishes these six from
citra, which are syllable arrangements and legitimate figures (cf.
pratilomânuloma), by calling them "merely playful"; that is, they
serve no function of embellishment and are not poetic. But Rudraţa,
following Dandin, treats of them presumably because they please
and divert the same sophisticated audience for which the poetry
was intended. The six games are wider in scope than our conun-
drums, which term could usefully translate the third type, prahelikā;