This page has not been fully proofread.

162
 
GLOSSARY
 
caitanyam harati nidrêva (Rudraţa: "Slender as the dark creeper, spot-
less as the new-born, waxing moon, soft-throated as the swan,
she steals my reason as do dreams"). (4) "What follows should be
prefaced with some simile-the simile of a powdermine, a thunder-
bolt, an earthquake-for it blew Philip up in the air and flattened
him on the ground and swallowed him up in the depths" (E. M.
Forster). (5) This figure is the same as kimcitsadrśi, except that
here the possibility of one property is allowed, at least by Mammaţa:
"My heart is like a singing bird / Whose nest is in a water'd shoot; /
My heart is like an apple-tree / Whose boughs are bent with thick-
set fruit; / My heart is like a rainbow shell/That paddles in a halcyon
sea; / My heart is gladder than all these, / Because my love is come
to me" (Christina Georgina Rossetti). Bhāmaha (2.38) mentions
the term mālā, but not in a way that would permit precise definition
of its significance.
 
moha, 'bewilderment': (1) an upamä in which the two terms of comparison
are confused with one another. (2) D 2.25, AP 344.17. (3) śaśity
utprekṣya tanvañgi tvanmukham tvanmukhâśayā । indum apy anu-
dhāvāmi (Daṇḍin: "Now I'm running about after the moon, seeking
for your face, for I thought that your face was the moon"). (4)
""When I slung my teeth over that,' he remarked, 'I thought I was
chewing a hammock"" (Owen Wister). (5) Moha differs from bhrān-
timat alamkāra only in that the comparability of the two confused
terms is here necessarily paramount.
 
yathêvaśabda, 'the words yatha (as) and iva (like)': (1) an upamā wherein
the force of the comparison is borne by one of these words, the usual
adverbial particles of comparison. (2) B 2.31, U 1.16. (3) kṣaṇam
kāmajvarôtthityai bhūyaḥ samtāpavṛddhaye । viyoginām abhúc cândrī
candrikā candanam yathā (Udbhata: "The moonlight of the full
moon, like sandal paste, rouses the sudden fever of love in parted
lovers and so increases their suffering"). (4) "And there was Hetty,
like a bright-cheeked apple hanging over the orchard wall" (George
Eliot). (5) Yathêvaśabda is to be distinguished from those similes
expressed through compounding (samāsa). See also dyotakalupta
upamā.
 
rašanā, 'rope': (1) a concatenation of upamās in which the subject of
comparison of the first simile is the same as the object of comparison
of the following. (2) R 8.27 (28), M 134C. (3) nabha iva vimalam
salilam salilam ivānandakārī śaśibimbam । śašibimbam iva lasaddyuti
taruṇīvadanam śarat kurute (Rudrața: "The autumn season makes