This page has not been fully proofread.

158
 
GLOSSARY
 
cyava.
 
dare, for me... to Bowdlerize my Shakespeare ..." (Anon., quoted in
Burton Stevenson; here one is enjoined from turning the author's
edition into one like Dr. Bowdler's in the matter of expurgation-the
common property). (5) The figure is also known as samyatadvācivi-
ācāra. Udbhata's exam is tridaśâdhîśaśärdūlaḥ ("Indra-
tiger'), an epithet of Siva; compare a term like "moonstone".
dharmalupta, 'ellipsis of the common property': (1) self-explanatory
term. (2) M 128. (3) rājīvam iva te vaktram netre nilôtpale iva
(Dandin: "Your face is like a lotus; your eyes are like lotus petals").
(4) "My delight and thy delight / Walking, like two angels white,
/ In the garden of the night" (Robert Bridges). (5) This figure is
also known as vastu, sāmyavācakasamkṣepa. Cf. dharma upamā.
dharmôpamānalupta, 'ellipsis of the common property and the object of
comparison': (1) self-explanatory term. (2) M 132. (3) funţuṇāyamāno
marişyasi kaṇṭakakalitāni ketakīvanāni । mālatīkusumasadrksam
bħramara bhraman na prāpsyasi (Mammața: "Buzzing about in the
thorny ketaki groves, O bee! you will surely die; yet you will not
resemble the malatī flower"). (4) "For her own person, / It beggar'd
all description" (Shakespeare). (5) Mammața's example requires
such a tortuous interpretation that this commentator blushes to
give it. "You will never attain similarity with the mālatī flower" is
taken to mean: "the malati flower is like nothing else in the world
insofar as you are concerned". Cf. upamānalupta and the note thereon.
nindā (I), 'blame': (1) an upamā whose intention is to depreciate or
belittle and whose object of comparison is therefore pejorative.
(2) NS 16.46 (48), V 4.2.7. (3) kalatram । hālāhalam visam
ivâpaguņam (Vāmana; the poison was so deadly it threatened to
kill all life: "An evil wife is like the poison Śiva swallowed"). (4)
"Both of you are good at keeping secrets-like onions on the breath
 
.." (Joyce Cary). (5) Ninda is the opposite of stuti, "praise'. Cf.
ācikhyāsā, tattvåkhyāna.
 
nindā (II): (1) an upamā wherein, by an ironic depreciation of the object,
flattery of the subject is intended. (2) B 2.37, D 2.30, AP 344.21.
(3) padmam bahurajaś candraḥ kṣayī tābhyāṇ tavânanam । samānam
api sôtsekam (Daṇḍin: "The lotus is spotted with pollen, the moon
wanes; your face, though similar, is more proud"). (4) "If when the
sun at noon displays / His brighter rays, / Thou but appear, / He then
all pale with shame and fear, / Quencheth his light, / Hides his dark
brow, flys from thy sight, / And grows more dim / Compared to
thee than stars to him" (Thomas Carew). (5) See above.
 
...