This page has not been fully proofread.

157
 
proud and haughty"). (4) "And then the hyena laughed out. Pleased
at such an arrangement! Pleased at having her enemy converted
into a dean with twelve-hundred a year! Medea, when she describes
the customs of her native country. assures her astonished auditor
that in her land captives, when taken, are eaten. "You pardon them?"
says Medea. "We do indeed,' says the mild Grecian. 'We eat them!'
says she of Colchis, with terrific energy. Mrs. Proudie was the Medea
of Barchester; she had no idea of not eating Mr. Slope" (Anthony
Trollope). (5) Cf. tulyayogitā alamkāra where the same conjunction
is expressed literally and not through the use of figurative devices
(simile or metaphor).
 
GLOSSARY
 
dyotakalupta, ellipsis of the comparative particle': (1) self-explanatory
term. (2) M 130. (3) tataḥ... kāminīgaṇdapāṇḍună । ... candrena
mähêndrī dig alamkṛtā (Mammața; the Sanskrit translates literally as
"lover's-cheek-pale moon": "The eastern quarter is adorned by the
moon pale as a lover's cheek"). (4) "Her forehead ivory white"
(Edmund Spenser). (5) Mammața also includes here certain denom-
inative constructions: cf. ācāra and dharmadyotakalupta. This variety
of ellipsis is also known as tadvāci, pratyaya, vādi, q.v.
 
dharma, 'property': (1) an upamā in which the similitude is spelled out by
mentioning the comparable property or aspect of the two terms.
(2) D 2.15, AP 344.10. (3) ambhoruham ivātāmram mugdhe karatalam
tava (Dandin: "The palm of your hand is like a pale lotus"). (4)
"River roughed up with little waves like the flat side of cheese
grater" (Joyce Cary). (5) Cf. vastu, where that property is implicit.
The notion of property is here taken in an exact sense, and presum-
ably excludes those similes based on mode of action or result; cf.
vākyârtha. Vāmana uses the word guna instead of dharma; cf. the
commonplace distinction guṇa-kriyā. Here is an example of a simile
whose common property is a mode of action: "Richard arrested
his resumption of speech, and he continued slowly to fizz like an
ill-corked effervescence" (George Meredith).
 
dharmadyotakalupta, 'ellipsis of the common property and the particle of
comparison': (1) self-explanatory term. (2) M 131. (3) savitā
vidhavati vidhur api savitarati tathā dinanti yāminyaḥ । yāminayanti
dināni ca sukhaduḥkhavašīkṛte manasi (Mammața; in the Sanskrit,
all the upamāna are denominative verbs: "The sun resembles the
moon and the moon, the sun; the hours of the night are as those of
the day and those of the day, the night for one whose mind is afflicted
by the round of pleasure and pain"). (4) "No profane hand shall