This page has not been fully proofread.

153
 
to asādhāraṇa upamā; for example: "Fair was this meadow, as thought
me overall; / With floweres sweet embroidered was it all; / As for to
speak of gum, or herb, or tree, / Comparison may none y-maked be"
(Chaucer). A more likely interpretation is that poetry is implicitly
compared to yoga through the alification providing relaxation
of all the senses". We have followed the latter interpretation in
giving the English example: the absence of a proper object is mentioned
only to suggest that Per Hansa's wife has supra-feminine qualities.
"She could be both minister and father confessor, that woman!"
upameyadyotakalupta, 'ellipsis of the subject and particle of comparison':
 
(1) self-explanatory term. (2) M 133. (3) kṛpāṇōdagradordaṇḍaḥ sa
[rāja] sahasrayudhiyati (Mammața: "With a sword held in his
outstretched hand, the King resembles a man having a thousand
weapons (sahasrayudha)"). (4) "Then Jesse Jones brought a new
note into the self-congratulatory deliberations. In a hectoring speech,
he advised the banks to improve their capital position ..." (Arthur
Schlesinger, Jr.). (5) The point here turns upon a rather flimsy
grammatical exegesis. "In a hectoring speech" must be taken to
mean "in a speech in which he behaved himself like Hector", as the
Sanskrit is taken to mean "he behaved himself like Sahasrayudha".
"Himself" becomes the subject of the comparison as grammatical
object of the verb "behave" and parallel to "Hector". Hence the
ellipsis. Many of Mammaţa's classifications are similarly far-fetched.
Cf. ācāra.
upameyadharmadyotakalupta, ellipsis of the subject, the common
 
GLOSSARY
 
property, and the particle of comparison': (1) self-explanatory term.
(2) U 1.17. (3) tām śašicchāyavadanām ... gaurīm prati mano dadhau
(Udbhata: "[Siva] contemplated Gauri, whose face had the beauty
of the moon"). (4) "... he recognized the pail-of-water-over-the-head
experience..." (Margery Allingham). (5) In the Sanskrit, "[the
beauty of whose] face [is like] the beauty of the moon", only the
latter beauty is explicit. In the English, the experience which the
pail of water, etc. suffices to characterize is not named in so many
words. Cf. upamānadharmadyotakalupta. For the problem of
distinguishing such similes from metaphors (rūpaka), see lupta
upamā.
 
ubhaya, "both': (1) same as anyonya. (2) R 8.9.
 
ekadesin, 'having parts, partial: (1) a multiple upamā wherein several
corresponding parts of the subject and object are compared without
that comparison being extended to the principal terms themselves.