This page has not been fully proofread.

129
 
padâvṛtti, 'repetition of the word': (1) a figure in which the same word is
repeated each time in a different sense. (2) D 2.116 (118). (3)
utkaṇṭhayati meghānām mālā vṛndam kalāpinām । yūnām côtkaṇṭha-
yaty eva mänasam makaradhvajaḥ (Dandin; the verb is taken first
in its literal sense, 'raises the neck', i.e., causes to harken, and then
in a figurative sense, "causes to be enamored": "The massing clouds
make the flocks of peacocks harken; the God of Love puts longing
into the minds of youths"). (4) "Old black rooks flapping along the
sky and old black taxicabs flapping down the street" (Joyce Cary).
(5) Cf. ubhayâvṛtti, where the same word is repeated in the same
sense. Padâvṛtti is the logical opposite of arthâvṛtti, q.v.
 
GLOSSARY
 
āśiş
 
aśiş, 'benediction': (1) a figure expressing a wish for prosperity, good
fortune, or reconciliation. (2) B 3.55 (56-57), D 2.357. (3) pātu vaḥ
paramam jyotir aváñmanasagocaram (Dandin: "May the supreme
Light, best seen by the detached spirit, protect you"). (4) "Let
endless peace your steadfast hearts accord / And blessed plenty wait
upon your board; / And let your bed with pleasures chaste abound,/
That fruitful issue may to you afford" (Edmund Spenser). (5) This
figure, appropriately enough, occurs at the end of Bhamaha's and
Daṇḍin's lists. Like several earlier figures (preyas, ūrjasvi, rasavat),
it was thought too closely allied to the content of its expression (see
note on artha alamkāra) and hence was discarded by later writers.
 
akti
 
ukti, 'speech': (1) an arthaślesa in which the second meaning is vulgar or
risqué. (2) R 10.14. (3) kalavataḥ sambhṛtamaṇḍalasya yayā
hasantyáiva hṛtāšu lakṣmīḥ । nṛṇām apāngena kṛtaś ca kāmas tasyāḥ
karasthā nanu nālikaśrīḥ (Rudrata; apparently this is an encomium
of a proper young lady, but a second sense may be obtained roughly
as follows: "The good fortune of those she cozzens is in the palm of
her hand she who laughingly accepts payment from her well-
ensconced paramour and who will make love at the flick of an eye-
brow"; "She holds the beauty of the lotus [the fortune of fools] in
her hand and by her side-long glance [with playful glance] is passion
[love] inspired [made] in [with] men; she laughing stole the beauty
[money] of the moon [of her client] full orbed [in the midst of his
friends]"). (4) "Let us roll all our strength and all / Our sweetness
up into one ball, / And tear our pleasures with rough strife / Through